|
An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女性に 真の成果を上げれば永遠に 大空の明峰の如くに華やか 他方はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 ホフマンシュタール To a women Some, always in the limelight, ` Ascend the brilliant roof, Others would be aloof From oblivion, with delight Going at their own pace, As sea birds glide with grace. Hofmannsthal 英訳大意 ある女性に 常に脚光を浴びながら 輝く頂点に極める人も 忘却を気にもとめず 自分のペースで進むのを 喜びとし、海鳥の如く 優美に飛行する人もいる。 ホフマンシュタール A la femme A réputation établi L’un veut etre au sommet en gloire L’autre ne veut rien etre notoire, Qui n'a pas peur pour l’oubli, Mais veut vivre en paix et solitaire Comme l’ oiseau glisse sur la mer. Hofmannsthal ある女性に 揺るぎなき名声を確立し 栄光の頂点に執着する女も 有名を希望しない女もいる。 彼女は忘却を恐れずに 平安と孤独な生活を望む。 海上を滑空する鳥のよう。 ホフマンシュタール
|
ホフマンシュタール
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



