ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

デーメル夫妻

[ リスト ]

イメージ 1

Widmung

Klänge wachsen auf den Wegen,
Im Gebüsch, im jungen Grün:
Alle meine Melodien
Möchte ich mit leisem Segen
Abends auf dein Kissen legen.

Wilde Blumen, seltne Früchte:
Was der reife Sommer bringt,
Möcht' ich in dein Zimmer tragen;
Sollst mir keine Antwort sagen.
Still! - der Traum versinkt - verklingt

Paula Dehmel


贈り物

音は途中で大きくなり
藪の中で、新緑の中で
すべてが私のメロディー
夕べにはお恵みと一緒に
あなたの枕で横になりたい。

野生の花、珍しき果実。
豊かな夏がもたらす物
あなたの室に運びたい。
何も言わないで、静かに!
夢は消え ― 絶えるわ。

パウラ・デーメル


英訳

Gift

On my way the sounds grow
Thro green field and mead:
They are singing my Lied
I would lie upon your pillow
With my beloved sweet.

Wild flowers and rare fruits
Summer’s gift at the last minutes,
I would bring into your suite;
Hash! Keep silence by first light
Please keep my dream in sight.

Paula Dehmel


贈り物

野や牧場の緑を行く
途中音は大きくなる
みな私の詩を歌う。
今夜は大好きな香と
あなたの枕で横になる。

野の花や珍しい果物
夏の最後の贈り物よ
あなたの部屋に運ぶわ。
夜が明けるまでは静かに!
私の夢を見続けさせて。

パウラ・デーメル

閉じる コメント(2)

顔アイコン

いつも2つの訳を書いてられますが、
最初の方は直訳、
後の方はこなれた訳、
ですか?

ぼくもこのごろロマンチックな断片をメモしています。
夕方の薄明の時間の風景と愛を組み合わせるとか。

キョウノパウラ・デーメルの詩、こなれたほうの訳では、いい感じが出ていますね。

2008/8/21(木) 午後 0:58 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

以前に和訳したものを使っています。そして外国語訳にするのですが、この作業で誤訳に気づくことがあります。そもそも半世紀前の文法知識ですから、誤訳は覚悟しています。でも余りに記憶力・回復力が悪いものですから、思い切って外国語訳、それも韻文を中心に訳しています。韻文は恐ろしく時間を食いますが、いくつか単語に出会います。それが多少記憶力の減退を防いでいるかと思います。自分が勝手に作った外国語の詩を訳すわけですから、多少こなれて見えるのでしょうか。冷や汗が出ます。

2008/8/21(木) 午後 1:21 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事