|
Widmung Klänge wachsen auf den Wegen, Im Gebüsch, im jungen Grün: Alle meine Melodien Möchte ich mit leisem Segen Abends auf dein Kissen legen. Wilde Blumen, seltne Früchte: Was der reife Sommer bringt, Möcht' ich in dein Zimmer tragen; Sollst mir keine Antwort sagen. Still! - der Traum versinkt - verklingt Paula Dehmel 贈り物 音は途中で大きくなり 藪の中で、新緑の中で すべてが私のメロディー 夕べにはお恵みと一緒に あなたの枕で横になりたい。 野生の花、珍しき果実。 豊かな夏がもたらす物 あなたの室に運びたい。 何も言わないで、静かに! 夢は消え ― 絶えるわ。 パウラ・デーメル 英訳 Gift On my way the sounds grow Thro green field and mead: They are singing my Lied I would lie upon your pillow With my beloved sweet. Wild flowers and rare fruits Summer’s gift at the last minutes, I would bring into your suite; Hash! Keep silence by first light Please keep my dream in sight. Paula Dehmel 贈り物 野や牧場の緑を行く 途中音は大きくなる みな私の詩を歌う。 今夜は大好きな香と あなたの枕で横になる。 野の花や珍しい果物 夏の最後の贈り物よ あなたの部屋に運ぶわ。 夜が明けるまでは静かに! 私の夢を見続けさせて。 パウラ・デーメル
|
デーメル夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




いつも2つの訳を書いてられますが、
最初の方は直訳、
後の方はこなれた訳、
ですか?
ぼくもこのごろロマンチックな断片をメモしています。
夕方の薄明の時間の風景と愛を組み合わせるとか。
キョウノパウラ・デーメルの詩、こなれたほうの訳では、いい感じが出ていますね。
2008/8/21(木) 午後 0:58 [ ダクセルくん ]
以前に和訳したものを使っています。そして外国語訳にするのですが、この作業で誤訳に気づくことがあります。そもそも半世紀前の文法知識ですから、誤訳は覚悟しています。でも余りに記憶力・回復力が悪いものですから、思い切って外国語訳、それも韻文を中心に訳しています。韻文は恐ろしく時間を食いますが、いくつか単語に出会います。それが多少記憶力の減退を防いでいるかと思います。自分が勝手に作った外国語の詩を訳すわけですから、多少こなれて見えるのでしょうか。冷や汗が出ます。
2008/8/21(木) 午後 1:21 [ fminorop34 ]