|
Im Walde Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind. Sie sitzt in Thymiane, Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Es steht der Wald so schweigend, Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Der Kuckuck lacht von ferne, Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. Storm 森の中 ここ山の斜面 風は吹き止む。 樹の枝は垂れ 下に座る女の子。 彼女はタイムの中 彼女を包む爽やかな香。 青き虫が唸り 大気にきらめく。 森は黙って立ち 森に慣れた彼女。 茶色の巻毛に 射し込む陽の光。 遠くで笑うカッコウ 僕は気づいた。 目は金色だろうか 彼女は森の女王。 シュトルム 英訳 In a Wold On the slanted hill The wind is quite still All the branches bow Sits a child below She sits in the herb, It smells so superb, The blue flies buzz and gleam, The bright sunrays stream Heard is not a sound She looks up and around The rays care and flare Her curly brown hair A cuckoo laughs in surprise! I realize that her eyes Are shining in gold She is Queen of Wold! Storm 森の中 山の傾斜で 風は吹かず 枝は頭を垂れ 下に座る少女。 少女が座る 芳しい叢の中 唸る青い蝿 洩れる眩い光。 音一つしない。 少女は溌剌とし 少女の巻毛を 紅く照らす光。 カッコウが笑い 我に帰り気づく 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム
|
シュトルム
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



