|
Im Walde Hier an der Bergeshalde Verstummet ganz der Wind; Die Zweige hängen nieder, Darunter sitzt das Kind. Sie sitzt in Thymiane, Sie sitzt in lauter Duft; Die blauen Fliegen summen Und blitzen durch die Luft. Es steht der Wald so schweigend, Sie schaut so klug darein; Um ihre braunen Locken Hinfließt der Sonnenschein. Der Kuckuck lacht von ferne, Es geht mir durch den Sinn: Sie hat die goldnen Augen Der Waldeskönigin. Storm 森の中 ここ山の斜面 風は吹き止む。 樹の枝は垂れ 下に座る女の子。 彼女はタイムの中 彼女を包む爽やかな香。 青き虫が唸り 大気にきらめく。 森は黙って立ち 森に慣れた彼女。 茶色の巻毛に 射し込む陽の光。 遠くで笑うカッコウ 僕は気づいた。 目は金色だろうか 彼女は森の女王。 シュトルム 英訳 In a Wold On the slanted hill The wind is quite still. All the branches bow Sits a child below. She sits in the herb, It smells so superb, The blue flies buzz and gleam, The bright sunrays stream. Heard is not a sound. She looks up and around. The rays care and flare Her curly brown hair. A cuckoo laughs in surprise! I realize that her eyes Are shining in gold. She is Queen of Wold!. Storm 森の中 山の傾斜で 風は吹かず 枝は頭を垂れ 下に座る少女。 少女が座る 芳しい叢の中 唸る青い蝿 洩れる眩い光。 音一つしない。 少女は溌剌とし 少女の巻毛を 紅く照らす光。 カッコウが笑い 我に帰り気づく 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム 仏訳 Dans la forêt A la colline inclinée Les branches ne sont pas caliné Dans la forêt meme par la brise, Je trove une fille à ma surprise. Elle est assise tranquille en herbe, Dont parfum très frais est superbe. Les petites mouche bleues bourdonnent Et dans le forêt dense rayonnent. La forêt est très silencieuse. Elle a l’air vraiment astcieuse. A travers la forêt profonde Un rayon embrasse sa tête blonde. Je entendis un coucou rire, Ce qui m’a surpris à mourir. Ses yeux très brillante sont dorés Elle est la reine de la forêt!. Storm 森の中 そよ風すらも 枝をあやさぬ 丘の斜面の森 僕は少女に驚く。 妙なる香の叢 無言で坐る少女 青蝿は唸って 森に閃光を放つ。 森を包む静寂 少女の賢い様子 光は深い森を通り 金髪は炎に染まる。 カッコウが笑い 僕は仰天する。 金色に輝く眼 少女は森の女王! シュトルム
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




これは好きです。好みです。わかりにくい詩でなく、イメージしやすいし。
お返しに、
この前見た美しい情景をおしえます。
風が吹く草原に老人が1人座って、夕焼けを見ている。
という情景です。
2008/8/24(日) 午後 2:40 [ ダクセル ]
私は好き嫌いよりも、挫折感を味合わずに、すこしでもドイツ語の文法を覚えるの苦労しています。挫折しそうな詩は先送りします。ですが気に入っていただけるのは嬉しいです。
少女も老人も自然を支配している精霊でしょうか。ダクセルさんの好みが分かりかけてきました。ですが気をつけてください。本質的ではないと信じていますが、原詩では少女の髪は「ブロンド」ではなく、「ブリュネット」なのです。私のフランス語の限界から profonde と blonde という対をでっち上げたのです。原作者といえども、詩人は言語の制約から解放されていないと思います。
2008/8/24(日) 午後 3:23 [ fminorop34 ]
3つの訳でニュアンスも随分と違ってくるのですね
とても参考になります。
2008/8/29(金) 午後 5:40 [ ニワトコの杖 ]
良いか悪いかは別にして、詩はそれぞれの言葉に制約されます。ニュースの訳とは違います。プロの詩人で、原詩を完全に理解している場合でも、訳された詩は原詩と違ってきます。私のような素人の場合はなお更です。
2008/8/30(土) 午前 0:02 [ fminorop34 ]