|
Verklärt Nacht (Die zweite Stanze) Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Dehmel 浄められた夜 (第二詩節) 私は妊娠したけど、あなたの子ではないわ あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 デーメル 英訳 Transfigured Night (The second stanza) I am with child, but not fathered by you., It is a sinful woman who walks with you., I have committed an unredeemable sin, I expect happiness is no more my belonging, However, I cannot resist my strong longing For some purpose, for pleasure so green To be a mother, so I acted on instinct And I felt shuddering when I wert In tight embrace of a man indistinct. Deservedly I met with my desert, My coming life should be cursed And you, you’re the man I met first. Dehmel ――――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 La Nuit transfigurée (la seconde strophe) Je sui enceinte, mais son père n’es pas tu, Cést la pécheresse qui est à pied avec tu. Il m’impossible de racheter mon péché. Je ne peux pas attendre le bonheur, Mais je ne peux pas resister la douceur Pour des raisons ambigu, pour la envie fraîche De etre mère, puis j’ai agi d'instinct Et je frémis rien que d’ être uni, Quand je étreignis un homme indistinct, Et bien sûr j’ai mérité d’ être puni. Ma vie à venir ne devra que etre damnable, C‘est toi qui j'ai fait la rencontre inimaginable. Dehmel 浄められた夜 第二詩節 私は妊娠したけど父親はあなたではないわ あなたと歩いているのは罪深い女よ 私の罪を償うのは無理よ。 私はもう幸福を望めない、 でも私は訳も分からず 母親になる欲望に抵抗できず 見知らぬ男に出合ったとき 本能に身を任せ 身震いして一つになったの そして当然の罰を受けたの 私の人生は呪われるでしょうけど 思いがけずに出合ったのがあなたよ。 デーメル
|
デーメル夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



