|
昨晩も雨が降っているし、今日も曇っている。ヴェルレーヌの「巷に雨の降るごとく」の独訳がほぼ出来たので詩節ごとに紹介していこうと思う。フランス語の短い音節で書かれたヴェルレーヌの詩は5音節で、各詩節は4行からなる。このうち3行は同韻である。この制約を課してドイツ語にしてみた。 Il pleure dans mon coeur (la première strophe) Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Verlaine 巷に雨の降るごとく (第一詩節) 巷に雨の降るごとく われの心に涙ふる。 かくも心ににじみ入る この悲しみは何やらん? ヴェレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the first stanza) It’s rainy in the city So is it in my heart; Oh, what a pity! Can I sing a ditty? Verlaine 英訳大意 街には雨が降るが 私の心も同じよう。 ああ、情けない 私に詩が作れるかな。 ヴェレーヌ 独訳 Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)
Wie die Stadt im RegenMir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように 私の目にも涙が流れる。 私はただじっとして 君の祝福を待っている。 ヴェレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



