|
Il pleure dans mon coeur (la troisième strophe) Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. Verlaine 巷に雨の降るごとく
(第三詩節)
消えも入りなん心の奥にゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the third stanza) It rains sans reason, When my heart’s depressed. What? Not any treason? I mourn sans reason. Verlaine 訳もなく降る雨 わが心は沈む時 何?故意ではない? 訳もなく泣く僕。 ヴェルレーヌ 独訳 (die dritte Stanze) Es regnet außer Betracht Obgleich bin ich bedrückt. Was! Keinerlei Verdacht? Ich weine außer Betracht. Verlaine (第三詩節) 雨は理由もなく降り 僕は悲観しているのに 故意にではないだって? 僕は理由もなく涙する。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


