|
Il pleure dans mon coeur (la quatrième strophe) C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第四詩節) ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英語訳 It’s rainy in my heart (the fourth stanza) No reason certain It is the worst pain Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine (第四詩節) 理由は何もない それが苦しい 愛も憎しみもなく わが心は苦しい。 ヴェルレーヌ 独語訳 (die vierte Stanze) Er macht mir Kummer. Sogar im Schlummer Warum? Ich weiße nichts; Er macht mir Kummer. Verlaine (第四詩節) それだから苦しい 居眠りしながらも なぜ?分からない。 それだから苦しい。 ヴェルレーヌ 独訳 Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)
Wie die Stadt im RegenMir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。 私はただじっとして 君の祝福を待っている。 |
ヴェルレーヌ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


