|
Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく 巷に雨の降るごとく われの心に涙ふる。 かくも心ににじみ入る この悲しみは何やらん? やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! 消えも入りなん心の奥に ゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英語訳 It’s rainy in my heart It’s rainy in the city So is it in my heart; Oh, what a pity! Can I sing a ditty? Sweet is the rain’s sound On the roof and the ground! My heart goes around, You’re singing a ditty. It rains sans reason, Depressed is my heart. What? Not any treason? I mourn sans reason. No reason certain! It is the worst pain. Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine 独語訳 Wie die Stadt im Regen Wie die Stadt im Regen Mir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Der Regen tönt gesund Auf Dach oder auf Grund. Ich weiße keinen Urgrund Meines müde Gemüt. Es regnet außer Betracht Obgleich bin ich bedrückt. Was! Keinerlei Verdacht? Ich weine außer Betracht. Es macht mir Kummer. Sogar im Schlummer Warum? Ich weiße nichts; Es macht mir Kummer. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように 雨の降る街のように 僕の目にも涙が流れる。 僕はただじっとして 君の祝福を待っている。 心地よき雨の調べ 屋根にも地上にも なぜかは知らぬ 僕の心の憂愁。 雨は理由もなく降り 僕は悲観しているのに 故意にではないだって? 僕は理由もなく涙する。 それだから苦しい 居眠りしながらも なぜ?分からない。 それだから苦しい。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト ]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


