ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

イメージ 1

以前に投稿した「九月の朝」が余りにひどかったので改訳した。原詩は一行が四歩格(8音節)の詩である。ドイツ語の特性から音節数が長くなることを考慮し、今回の英訳では全行7音節に圧縮した。原詩の脚韻は二種類の音韻で構成されて美しいが、これを再現することは出来なかった。また再考して、九月中に出来たら投稿したい。

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Mörike

九月の朝

霧は世界をまだ覆い
森や野は夢見ている。
霧が晴れるや、見渡す限り
紛うことなき青空。
力強き秋の静かな世界が
暖かき黄金に流れていく。

メーリケ


英訳

September Morning

Still nature rests in a mist,
Still the mead is in a dream.
You see, as the mist is clear,
The fair scenes will appear
Against the sky in a stream,
The solemn world does exist.

Mörike


英訳大意

九月の朝

自然はなおも霧の中
牧場はなおも夢の中
霧が晴れ上がると
青空から次々に
美しい景観が現れて
荘厳な世界が存在する。

メーリケ

閉じる コメント(2)

顔アイコン

This poem is for this month! I can know Mörike for the first time in your blog. Thank you. I think that you know very well poems. So I can learn nwe poems in your blog. In English version, this poem has regular melodies.

2008/9/8(月) 午後 11:18 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Thank you for your kind comment. Mörike is a romantic poet and not well-known outside Germany. But his poems were set to music by German composers.

2008/9/8(月) 午後 11:45 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事