|
今回のフランス語訳でも英訳のように7音節に絞りたかったが、脚韻の都合もあり、原詩同様四歩格になった。時制を現在形ではなく、半過去形にした。これは情景描写には良く使われる形式である。また原詩と同じように韻を踏むことには現段階では不可能である。無理をする必要は無いというのが現在の感想であるが、無理なく改定できればまた投稿することにする。 Septembermorgen Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen. Mörike 霧は世界をまだ覆い 森や野は夢見ている。 霧が晴れるや、見渡す限り 紛うことなき青空。 力強き秋の静かな世界が 暖かき黄金に流れていく。 メーリケ 英訳 September Morning Still nature rests in a mist, Still the mead is in a dream. You see, as the mist is clear, The fair scenes will appear Against the sky in a stream, The solemn world does exist. Mörike 英訳大意 九月の朝 自然はなおも霧の中 牧場はなおも夢の中 霧が晴れ上がると 青空から次々に 美しい景観が現れて 荘厳な世界が存在する。 メーリケ 仏訳 Le matin en septembre Le mond etait dans les brouillards La prairie dormait encore bien. Avant que le soleil gaillard S’est élevé au pas aérien, Et le paysage apparaîssait. Le nature montrait son attrait Mörike 仏訳大意 九月の朝 世界は霧に覆われ 牧場はなおも熟睡。 元気溌剌の太陽が 軽い足取りで昇り 風景が登場する。 自然は魅力を示す。 メーリケ
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




独・仏・英、三様の邦訳がそのまま、日本人が感じる、この三つの言語を話す人々の感性の違いを表しているようです。
2008/9/9(火) 午後 0:37
傑作☆P☆です。
2008/9/9(火) 午後 0:38
私の場合は私の知識と韻の都合ででっち上げます。偶然目に付いた言葉に左右されます。傑作有難うございました。恐縮します。
2008/9/9(火) 午後 2:37 [ fminorop34 ]