ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

イメージ 1

今回のフランス語訳でも英訳のように7音節に絞りたかったが、脚韻の都合もあり、原詩同様四歩格になった。時制を現在形ではなく、半過去形にした。これは情景描写には良く使われる形式である。また原詩と同じように韻を踏むことには現段階では不可能である。無理をする必要は無いというのが現在の感想であるが、無理なく改定できればまた投稿することにする。

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Mörike

霧は世界をまだ覆い
森や野は夢見ている。
霧が晴れるや、見渡す限り
紛うことなき青空。
力強き秋の静かな世界が
暖かき黄金に流れていく。

メーリケ

英訳


September Morning

Still nature rests in a mist,
Still the mead is in a dream.
You see, as the mist is clear,
The fair scenes will appear
Against the sky in a stream,
The solemn world does exist.

Mörike


英訳大意

九月の朝

自然はなおも霧の中
牧場はなおも夢の中
霧が晴れ上がると
青空から次々に
美しい景観が現れて
荘厳な世界が存在する。

メーリケ


仏訳

Le matin en septembre

Le mond etait dans les brouillards
La prairie dormait encore bien.
Avant que le soleil gaillard
S’est élevé au pas aérien,
Et le paysage apparaîssait.
Le nature montrait son attrait

Mörike

仏訳大意

九月の朝

世界は霧に覆われ
牧場はなおも熟睡。
元気溌剌の太陽が
軽い足取りで昇り
風景が登場する。
自然は魅力を示す。

メーリケ

閉じる コメント(3)

顔アイコン

独・仏・英、三様の邦訳がそのまま、日本人が感じる、この三つの言語を話す人々の感性の違いを表しているようです。

2008/9/9(火) 午後 0:37 toby

顔アイコン

傑作☆P☆です。

2008/9/9(火) 午後 0:38 toby

顔アイコン

私の場合は私の知識と韻の都合ででっち上げます。偶然目に付いた言葉に左右されます。傑作有難うございました。恐縮します。

2008/9/9(火) 午後 2:37 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事