|
以前に「英語」に翻訳したつもりだった、ホフマンシュタールの「二人」である。今見直してみると「英詩」以前の出来栄えであった。良い英語になったという自信はないが、原作が形式を尊重した韻文詩であるので、「英訳」も音節数の統一や韻の構成等の修正をした。 Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は盃を手に捧げていた ―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた――― その歩みの軽やかさ たしかさ 盃からひとしずくのこぼれることもないほどに 少年の手の軽やかさ 力強さ 少年は若駒に打ちまたがり さりげないそぶりで手綱をしぼれば 駒はふるえて 歩みをとめた けれども 少年が少女の手から 軽い盃を取ることとなれば それは二人にはむずかしすぎた 二人ながらに身をおののかせ 手は手にめぐりあうこともなく 暗い酒は地にまろびこぼれた ホフマンシュタール 川村二郎訳、小沢書店 A Couple A girl carried a grail in her hand. -- The rim looks like her mouth and chin -- So light and safe was her walking, She never spilled wine on the land. A boy mounted a young stud, So skilful and firm was his hand;, In a casual manner rode and Tightened the rein near the bud. Just as he came within her hand, He attempted to receive the grail Which had been almost taken. He sought her hand to no avail, For their hands had been too much shaken. The wine had been spilt on the land. Hugo von Hofmannsthal - 縁は少女の口と顎のよう - 歩みは軽やかで確りし ワインを零すことはなかった。 少年は牡馬にまたがった。 手捌きは巧みで確実だった。 慣れた手つきで乗りつけ 乙女の近くで手綱を締めた。 手の届く所に来たとき 杯を受け取ろうとし ほんのわずかの所で 手を取ろうとして失敗した。 二人の手は震えていたので ワインは零れてしまった。 ホフマンシュタール
|
ホフマンシュタール
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

