|
マイヤーの「蒸し暑い」も時期を失するおそれがあるので、投稿することにした。この16行の詩は隣接する奇数行と偶数行が同韻で終わる詩形である。これは「英雄韻」と言われる。別に「詩の英雄」という名誉ある称号を得ているわけではない。古代の英雄伝説の語り部が好んで使った詩形に由来している。一般に韻は近い行で踏むのが良いとされるから、一応詩の美の基準を満たしている。しかし絶対的なものではない。私も試みたことがあるが、思ったほど難しくはない。今回は音節数を統一し、「英雄韻」を尊重して書き換えてみた。あくまでも私の勉強のためである。 Schwüle Trüb verglomm der schwüle Sommertag, Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag - Sterne, Sterne - Abend ist es ja - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang! Schilf, was flüsterst du so frech und bang? Fern der Himmel und die Tiefe nah - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Eine liebe, liebe Stimme ruft Mich beständig aus der Wassergruft - Weg, Gespenst, das oft ich winken sah! Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da? Endlich, endlich durch das Dunkel bricht - Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht - Denn ich wußte nicht, wie mir geschah. Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah. 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日も暗くなり 僕の漕艇も苦しくなった ― 星よ、星よ ― もう夕方だよ ― 星よ、お前はなぜまだ現れぬ? 青白き人生!青白き断崖! 葦よ、なぜ生意気に音を立てる? 空は遥か彼方!底は浅い ― 星よ、なぜまだ現れぬ? 愛らしい、愛らしい声が 水底から僕に呼びかける ― 行け、魔物よ、いつも揺らめいて! 星よ、星よ、もう現れないのか? ついに暗黒から抜け出した ― 時間だ! ― 微かなきらめき ― その後の僕は記憶がない。 星よ、星よ、いつまでもそばに。 マイヤー 英訳 A Sultry Day A sultry hot day is lulled. My rowing pitches are dulled. Stars, stars – it is eve indeed - Stars, stars, why do you recede? Reeds, why do you rustle clear? The sky’s far and the bottom’s near. Life is pale! Cliff is bare! Stars, why on earth aren’t you there? I hear a faint fair laughter, That charms me always in water - Away, monsters come to the fore! Stars, stars don’t you appear any more? Oh, I’ve broken through the dark – It is time now – frail lights spark - I forgot where I would be Stars, stars, be staying with me. Meyer 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日は終わろうとし 僕の漕ぐ音は疲労で弱くなる 星よ、星よ ― もう夕べだ ― 星よ、なぜお前はあらわれない? 葦よ、お前はなぜ強く音を立てる? 空は遥か遠く、水底は近い。 ああ青白き人生、樹も生えぬ崖 星よ、なぜお前はあらわれない? 微かに愛らしい声が僕を 水の墓場から呼び寄せる ― 行け!魔物が近寄ってくる! 星よ、お前は現れないのか? ああ、暗黒から抜け出た! ようやく! ― 弱々しい光の点滅 ― それからの僕は記憶がない 星よ、星よ、星よ、一緒にいてくれ! マイヤー
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



