|
Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Verlaine うらぶれて こゝかしこ さだめなく とび散らふ 落葉かな。 上田敏訳 Deported away On a windy day I've drifted in grief Here and there, I’m a dead leaf Blown in the air. Verlaine 英訳大意 風の強い日に 追われ あちこちと 嘆きさ迷った。 私は風に舞う 枯葉のよう。 ヴェルレーヌ 独訳 Auf der Flucht. Habe ich gesucht Neue Freistatt, Wie ein tote Blatt Geh’t in einem fort Hier und dort. Verlaine 独訳大意 逃げながら 私は逃避場所を 探してきた。 枯葉がいつも あちこち 行くように。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こんにちは。いつも拝読しています。
何度読んでも素晴らしいです。
ヴェルレーヌは好きな詩です。
2008/9/24(水) 午後 1:51 [ kum**o5092 ]
コメント有難うございます。私の翻訳遊戯は彼のフランス語に対する冒涜でしょうが、ヴェルレーヌは音楽的なので私も好きです。詩は原語で読むべきでしょうが、その域には程遠いものがあります。
2008/9/24(水) 午後 2:52 [ fminorop34 ]