|
改定英独訳「落ち葉」 − ヴェルレーヌ Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. 落葉 秋の日の ヰ゛オロンの ためいきの 身にしめて ひたぶるに うら悲し。 鐘のおとに 胸ふたぎ 色かへて 涙ぐむ 過ぎし日の おもひでや。 うらぶれて こゝかしこ さだめなく とび散らふ 落葉かな。 ヴェルレーヌ 上田敏訳 [英訳] The Autumn Song A violin Began to roll Long sobbing To stir My soul In languor I was choked And ailed To hear the chime. I evoked My old time And wailed. Deported away On a windy day I've drifted in grief Here and there, I’m a dead leaf Blown in the air. Verlaine [英訳大意] ヴァイオリンは 咽び泣きを 響かせ始め 気だるい 私の心を 揺さぶる。 私は咽び 苦しみながら 鐘を聞く。 私は昔を 想い出し 泣いた。 風の強い日に 追われ あちこちと 嘆きさ迷った。 風に吹かれる 枯葉のよう。 ヴェルレーヌ [独訳] Das Herbstlied Die schluchzende Violine Hinterm Gardine Eintönig streicht Und erreicht Mir das Herz Im Schmerz Die Glocke klang Ein zeit lang. Ich habe erstickt Und nachgeblickt. Wie die Jugendzeit Tat mir Leid. Auf der Flucht. Habe ich gesucht Neue Freistatt, Wie ein tote Blatt Geh’t in einem Ort Hier und dort. Verlaine [独訳大意] カーテン越しに 啜り泣くヴィオリーネ 単調に流れて 苦しむ 私の心に 届けられる。 鐘はしばらく 鳴り渡る。 私は咽び 苦かりし 青春時代を 振り返る。 さ迷いながら 私は避難所を 求めてきた。 枯れ葉が あちこち 行くように。 ヴェルレーヌ
|
ヴェルレーヌ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



