ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

返照

楚王宮北正黄昏
白帝城西過雨痕
返照入江翻石壁
帰雲擁樹失山村
衰年肺病唯高枕
絶塞愁時早閉門
不可久留豺虎亂
南方実有未招魂

杜甫


楚王宮北 正に黄昏
白帝城西 過雨の痕
返照は江に入って石壁に翻り、
帰雲は樹を擁して山村を失う
衰年 肺を病んで唯だ枕を高くし
絶塞 時を愁えて早く門を閉ず
久しく豺虎の亂に留まる可からず
南方実に未だ招からざる魂あり

――――――――――――――――――――――――――――――――
独訳

Das zurückgestrahltes Licht

Nördlich ist die Villa dunkel und der Tag hat sich geneigt.,
Westlich hat das naße Schloß den frische Schauer gezeigt.
Die sonnige Wolke über Langer Fluss sich streckt,
So daß ein Dörfchen zum Hügel wird außer Sicht gedeckt.
Ich leide an einer unheillbar Lungenkrankheit lang
Bei der Glocke, verriegeln die Leute die Tors im Drang.
Ich könnte fliehen wohin weder Wolf noch Tiger streichen,
Aber nun bin ich im Lager wo die Flüchtlings bleichen.

Tu Fu

反射光

北眺めれば離宮は暗く、日は沈み
西眺めれば濡れた城が驟雨を示す。
陽を浴びた雲は長江の上に伸びて
丘の上の小村を隠し見えなくする。
私は胸の病を久しく患い直らなく
鐘に人々は慌てて扉に閂を掛ける。
狼虎が跋扈しない処に逃げたいが
私は衰える避難民の収容所に居る。

杜甫

閉じる コメント(11)

顔アイコン

Wow, you can read all of 漢字, so you can understand Tu Fu's poems. I envy you. I cannot undersatnd his original texts of poems without Korean translation. In Seou's bookstores, there are many Tu Fu's poems books translated into Korean. I am not the generation who learned well 漢字. I am more familiar with English..That's why my ability of reading 漢字 is very poor.

2008/10/9(木) 午後 10:02 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

From starting learning Japanese, I started to memorize 漢字. Nowadays, South Korean schools and south korean enterprise start to think thatlearning 漢字 is very important. Because anyway, Korea belongs to 漢字's cultures and thta Japan and China become more and more important partner for South Korea.

2008/10/9(木) 午後 10:02 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

Now knowing well 漢字 can be a problem for communication with Japanese and Chinese, that is the thinking of South korean schools and enterprises. So from this year, many south korean enterprises start to intensify test of reading and writing 漢字 which is necessary to understand for business.

2008/10/9(木) 午後 10:02 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

Today(9 October) is Hangeul Proclamation Day. Some years ago, this day was a national holiday, but now this is not any more national holiday. But for this day, South korean goverment and many people emphasizes speaking and writing in correct Hangeul. There are also many events like contests for composition in Hangeul. Foreigners who live in South Korea and speak well Korean can participate in these contests.

2008/10/9(木) 午後 10:08 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

Anyway, I would like to understand Tu Fu's poems in 漢字. I have to search many 漢字 in order to understand the meanins of Tu Fu's poems.

2008/10/9(木) 午後 10:11 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

I cannot read Chinese classics. My generation are poor at reading 漢字. I only remember an annotation of the poem, in the famous anthology , 唐詩選. The poem is well-known among Tu Fu admirers.

2008/10/12(日) 午前 8:40 [ fminorop34 ] 返信する

顔アイコン

What do you mean by <correct Hangeul>? Korean people can read and write Hangul. We can read and write ひらがな and カタカナ.

2008/10/12(日) 午前 8:47 [ fminorop34 ] 返信する

顔アイコン

My 漢字 vocabulary is very poor. My class teacher from grade 4 to grade 6 was an advocate of Roman letters. He was confident that young generation should not waste time to learn 漢字 and erroneously reported that China abolished 漢字 writing system.

2008/10/12(日) 午前 8:55 [ fminorop34 ] 返信する

顔アイコン

My 漢字 writing is poorer than young generation. I always fail to read monuments with 漢字 inscription. I am in a position to read 漢字 better than you. But you can reach my level ten years later. Our generation are handicapped by 漢字and English. My childhood in occupied Japan passed under the confused education.

2008/10/12(日) 午前 9:08 [ fminorop34 ] 返信する

顔アイコン

Good evening. <correct Hangeul>means that because more and more young South Koreans are influenced by abbreviation or slang learned on Internet, they write often Hangeul which is not correct grammatically and which is not standard.

2008/10/16(木) 午後 7:35 [ francophile762004 ] 返信する

顔アイコン

I think that you have a high level of wriying in English.

2008/10/16(木) 午後 7:42 [ francophile762004 ] 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事