|
Не пой, красавица, при мне (строфа II) Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Пушкин (1799 - 1837) (the second stanza) I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. Pushkin 英訳大意 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 プーシキン (die zweite Stanze) Ach! Die Gesäng auf solche Weise. Mich erinnert an den entferntest Rand Das arm Mädchen, die lange Pferdreise Der mondscheinend Badestrand. Puschkin ああ!そんな調子の歌 おかげで想い出す、最果ての地 貧しい女の子、長い馬の旅 月の光を浴びる砂浜。 プーシキン
|
ロシア語の詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



