|
Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Пушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the third stanza) My fate, my dear ghost As I was inferior to you I chose to leave the coast We can meet here anew Pushkin 英訳大意 僕の運命の女神、僕の魂 僕は君には叶わないから 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で再会出来る。 プーシキン (die dreitente Stanze) Meine gnädige Parze, mein liebe Gheist, Es ist sicher, daß du standest mir nichts nach Dann hatte ich nach der Heimat abgereist. Ich glaube daß wir wird unter mein Dach Pouchkine 独訳大意 僕の運命の女神、僕の優しい霊 確かに僕は君とは比べ物にならない だから僕は郷里に戻ったのだが 必ず僕達はこの家で出会うはず。 プーシキン
|
ロシア語の詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




I like very much Aleksandr Sergeevich Pushkin's poem <Если жизнь тебя обманет...Should this life sometime deceive you..>. Since high school student, I memorize this poem. I read this poem in Korean. Every verse of this poem arouses my sympathy. I did not know the poem <Don’t sing to me>. It is Pushkin's another poem! Thank you very much. Especially I like very much French literature and Russian literature.
2008/10/9(木) 午後 9:42 [ francophile762004 ]
You mean:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Some people challenged to translate it into rhymed English verse.
2009/1/26(月) 午後 0:24 [ fminorop34 ]