|
写真は凱子さんから拝借した「月下美人」である。 怨情 美人捲珠簾 深坐頻蛾眉 但見涙痕潤 不知心恨誰 李白 美人 珠簾を捲き 深く坐して蛾眉を頻む 但だ見る 涙痕の潤えるを 知らず 心に誰をか恨む 英訳 In Boudoir A beauty rolls up the pearly blind And recedes inner in a noble frown. She appears in a tear-stained gown. Unknown is whom she has in mind. Li Po 仏訳 Au boudir La belle ouvrait les rideaux de soie Et fronçait ses sourcils de charme. Sa robe a été tachée de la larme Je ne sais pas qui attristait toi. Li Po 仏訳大意 美女が絹の帳を開き 魅惑の眉をしかめる 彼女の涙に濡れている 誰のせいで君は悲しい。 李白
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Bonjour~ Vous présentez aujourd'hui un autre poème de Li Po. Heureusement, je connais ce poème que j'ai lu en version coréenne. Permettez-moi de corriger un petit peu dans la version française de ce poème.
Tout d'abord, "Sa robe a été tachée" est grammaticalement plus correcte.
2008/10/11(土) 午後 0:01 [ francophile762004 ]
Ensuite, "Je ne sais pas qui t'attristait." est grammaticalement plus correcte..^^
Je sais que ce poème parle de la tristesse qu'éprouve une belle femme qui a perdu l'amour. Je peux imaginer combien elle est belle, car dans l'Asie de l'Est traditionnelle. les femmes chinoises étaient considérées comme les plus belles femmes.
2008/10/11(土) 午後 0:20 [ francophile762004 ]
Par exemple, 西施(Prononciation coréenne : Seosi) , 王昭君(Prononciation coréenne : Wangsogun), 貂蟬(Prononciation coréenne : Choseon), 楊貴妃(Prononciation coréenne : Yangguibi) sont les plus belles femmes chinoises.
Personnellement, je m'intéresse beaucoup à deux femmes chinoises qui étaient aussi considérées comme de belles femmes dans l'Histoire chinoise - 則天武后(Prononciation coréenne : Cheukcheonmuhu), 西太后(Prononciation coréenne : Seotaehu).
2008/10/11(土) 午後 0:21 [ francophile762004 ]
Thank you! <Robe> is feminine. Is that the reason? I forgot it, because tachée is not adjacent to <robe>. I will follow your proofreading.
2008/10/11(土) 午後 0:24 [ fminorop34 ]
Et dernièrement, "~de la larme" est grammaticalement plus correcte, car le mot 'larme' est un mot Féminin^^ Bon weekend~
2008/10/11(土) 午後 0:27 [ francophile762004 ]
Oui, le mot 'robe' est un est un mot Féminin^^. Moi, aussi, quelquesfois, je consulte mon dictionnaire français pour vérifier tel est un mot masculin ou féminin. Même les Français consultent leurs dictionnaires pour vérifier le genre des mots ou la conjugaison. C'est pourquoi, le français n'est pas facile.^^
2008/10/11(土) 午後 0:34 [ francophile762004 ]
Je consulte souvent mon dictionnaire quand je traduis pour éviter les fautes. C'est la raison pour laquelle je change de mon dictionnaire deux ou trois fois par an. Car mon dictionnaire est vite usé.^^
2008/10/11(土) 午後 0:37 [ francophile762004 ]
Thank you again! I just checked <larme>. I will revise it. You know much about Chinese history. I read 三国志, but do not remember 貂蟬.
西施, 王昭君 and 楊貴妃 are <Seishi>. <Ohshohkun>,and <Yohkihi> in Sino-japanese reading. They are all < femme fatal > in Chinese History.
2008/10/11(土) 午後 1:02 [ fminorop34 ]
I am lazy. I depend on 電脳辞書. Larousse English-French-English dictionary of Babylon is my favorite.
2008/10/11(土) 午後 1:07 [ fminorop34 ]
則天武后(Sokuten-bukou) and 西太后(Seitaikou)! Both are notorious! 則天武后 is similar to Catherine the Great in Russia. But I do not know 西太后's positive role in Chinese history.
2008/10/11(土) 午後 1:19 [ fminorop34 ]
Thank you again for your proofreading. My French is so naive. But last sentense is not allowed grammatically? I have a new problem to solve. <soie> and <toi> are rhymed. I will challenge a new version!
2008/10/11(土) 午後 1:25 [ fminorop34 ]
芭蕉も象潟で西施を詠みました。
「象潟や 雨に西施がねむの花」
私の中では西行と会話する芭蕉を感じる句なんです。
月下美人も幸せです。ありがとうございます。
2008/10/13(月) 午後 8:23 [ - ]
私の拙いフランス語も凱子さんの「月下美人」のおかげで美しくなったかもしれません。美人はとくです。
2008/10/13(月) 午後 8:32 [ fminorop34 ]
Ne vous inquiétez pas. Vous écrivez bien français. C'est formidable!
2008/10/16(木) 午後 9:16 [ francophile762004 ]