|
「今日の詩」の選者が推奨する詩はリピートが多くなった。今日のフロスト「金色を保つものなし」も初めてではないと思う。多少知識が付いたので読み直してみた。脚韻は英詩では常套的な単語であるが、実に見事である。英詩の技巧の教科書に採用されていることであろう。 Nothing gold can stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. Frost 金色を保つ物はなし 自然の新緑は黄金 でも色合いは儚い。 葉は忽ち花になり 保つはただの一刻。 葉は葉に埋もれて 楽園は悲哀に暮れ 暁光も昼光へと堕す。 金色を保つ物はなし。 フロスト 脚韻はいわゆる英雄韻: gold, hold flower, hour leaf, grief day, stay 外韻は三行に認められる。 Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. So dawn goes down to day. 各行は三行を除いて六歩格(六音節)である。格調は辞書で調べた所以下のようである。最初と最後の行を除いて弱強格である。最後は強弱格で締めくくったと見るのであるが、実際に朗読者はどうアクセントを付けるのか探してみたい。 Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flowr; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, so dawn goes down to day. Nothing gold can stay. |
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



