ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

シェークスピア

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」もアーカイブから拾い出した詩である。シェークスピアの詩となっている。彼の「お気にめすまま」のお祭り騒ぎの場面で登場する歌である。この詩は劇中のみならず、歌曲として冬の季節に歌われるようである。

今回困ったのは内容を理解するのはそれほど難しくはないが、それに対応する日本語である。今日の詩は4詩節に分かれているが、第二詩節と第四詩節は繰り返しである。第一詩節と第三詩節は三部格で脚韻は
AABCCB
と同じであり、形式的対称性が保たれている。

ただ歌いかける対象が wind と sky と異なっているが、それが韻の都合で波及して言葉が違ってくる。よく見るとingratitudeと benefits forgot はいずれも「忘恩」を意味する。それゆえ「恩知らず」で統一した。また最初に登場するblowとfreeze という命令形であるが、対象性を維持しつつも適当な日本語が見当たらない。両者ともに「おお寒」で誤魔化すことにした。原詩の内容と形式を尊重する言葉があれば修正したい。


Blow, blow, thou winter wind,

Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.

Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.

William Shakespeare


おお寒、おお寒、冬の風

おお寒、おお寒、冬の風
恩知らずの奴に比べりゃ
お前なんか優しいもの。
お前の息は品ないけど
姿は見えやしないから
たかが知れたお前の牙。

そうれ歌え、その調子、樅までとどけ。
友は見せかけ、恋もおろか。
そうれ、歌え、その調子
この世はお祭りだ。

おお寒、おお寒、冬の空
恩知らずの奴に比べりゃ
お前なんぞ痛くはない。
水も縮こまるが
友に忘れられた身には
たかが知れたこの寒さ。

そうれ歌え、その調子、樅までとどけ。
友は見せかけ、恋もおろか。
そうれ、歌え、その調子
この世はお祭りだ。

シェークスピア

閉じる コメント(22)

顔アイコン

ぼくの翻訳のしかたですか?
哲学のですか?
詩は翻訳してませんから哲学の翻訳プロセスのことですね?

ぼくは原文を読むとき、5、6行読むたびに必ず訳を書いておきます。
このごろは、内容を要約した小見出しもつけておくようにしています。
なぜかというと、次の日に読むとき、あれ?今まで読んだとこどういう話だったっけ?とわからなくなるからです。
ぼくは複数の原文を読むから、記憶がごっちゃになるし。
で、この訳は、誰かほかの人が読んだらまるきり理解できないような状態のヘタ訳です。

で、そういう原文の中から、後でブログ用に訳すのを選びます。
もう一回その原文を読みながら、訳していきます。
前読んで訳したことがあるから、内容がつかみやすく、前よりうまく訳せます。

それでも、そのままではその訳も、誰かほかの人が読んだら筋がまるきりわからないであろう、変なヘタ訳です。
だから訳し終わってから見直して、
話の筋がちゃんとわかるように細かいところを直したり、注を入れたりするのです。

それから投稿します。

2009/2/11(水) 午前 0:32 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

片仮名に transcript するというのは、
ブロウ、ブロウザウ、ウィンターウィンド
みたく英語をそのまま片仮名にするという意味です。

2009/2/11(水) 午前 0:44 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

ぼくは韻がよくわからないので、デタラメですが、片仮名に直してみます。韻を読み取りやすくする工夫もしたつもりで。

Blow, blow, thou winter wind,
ブロウ、ブロウザウ、ウィンターウィンド
Thou art not so unkind
ザウアート、ノットソウ、アン、カインド
As man's ingratitude;
アズマンズイン、グラ、ティテュード
Thy tooth is not so keen
ザイトゥー、スィズノット、ソーウキーン
Because thou art not seen,
ビーコーズ、ザウアート、ノット、スィーン
Although thy breath be rude.
オールゾウ、ザイブレス、ビー、ルウド

2009/2/11(水) 午前 1:52 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

アズマンズ、イングラ、ティ、テュード
とします。

2009/2/11(水) 午前 1:54 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

まず一行目ですが
Blow, blow, thou winter wind,
ブロウ、ブロウザウ、ウィンターウィンド

Blow, blow, thou winter wind,
ブロウ、ブロウザウ、ウィンターワインド

です。

2009/2/11(水) 午前 9:09 [ fminorop34 ]

顔アイコン

まだ普遍的に普及した発音記号がないためにカタカナで発音を表記しようという努力をなされている語学の先生も見えますね。上の例ではワインドがカインドと韻で遂になっています。韻を説明するにはカタカナは不利です。子音と母音が組み合わさり、音節を形成しています。母音が同じであることが韻の最低の条件だからです。ローマ字で表記すれば waindo kaindo となります。

2009/2/11(水) 午前 9:22 [ fminorop34 ]

顔アイコン

waindo kaindo から aindo が共通ですから
wind と kind が韻になっているといえます。英語は一々発音を知らなければいけませんから厄介です。

イタリア語はローマの言葉ですから、ローマ字を見た目とおりに発音すればいいですから詩には向いています。

最後に詩に限りますが、wind はウィンドともワインドとも発音することが許されています。

2009/2/11(水) 午前 9:29 [ fminorop34 ]

顔アイコン

カタカナ表記することは解説にはなるでしょう。親切ではあるかもしれませんが、翻訳したことにはならないと思います。仰っていることを誤解していたら御免なさい。

2009/2/11(水) 午前 9:31 [ fminorop34 ]

顔アイコン

片仮名で英語の字を完全復元することはできないでしょう、まったく。

でも、例えば素人のぼくが上でやった片仮名表記より、
fminorop さんの片仮名表記(もし fminorop さんがやれば)の方がずっと原文に近く、
しかも原文の韻律を読者に伝えるものとなるでしょう。

翻訳とは、
原文そのままを復元するものではなく、
原文の「意図」を読者に伝えるものですから、
別に原文そのままでなくていいのです。

2009/2/11(水) 午後 4:03 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

で、原文を書いた詩人の「意図」は、
韻律と意味とに分けられるでしょう。
だから、これらを同時に翻訳できないならば、
別々に翻訳したらいい、
というのがぼくの提案です。

2009/2/11(水) 午後 4:08 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

親切な解説は良いとは思いますが、私には大変です。私が出来るのは脚韻の構成と音節の数だけです。アクセントの場所をかなり調べれますが、完全ではありません。解説がそこまで行くと煩くなりませんでしょうか。いずれにしても出来る限り原詩に近い日本語ではあって欲しいのですが、なかなか難しい。訳を参考にして原詩を口ずさんで下さいというより他はないような気がします。私が翻訳を始めたのは原詩を理解することです。吉川幸次郎先生は翻訳を他人に提供するのは原語の学習の妨げになるのが落ち、という意見も確かにそうです。論文の翻訳の意義はあります。詩の翻訳はどうでしょう。私のブログは自分のノートであり、人様に薦める気はありません。

2009/2/11(水) 午後 4:44 [ fminorop34 ]

顔アイコン

心労をおかけしてすみません。
fminoropさんに実行してくださいというつもりで言ったのではなかったのです。
ただ、現代の翻訳「一般」を、もっと向上できるんじゃないか、というごく「一般的な」アイデアをお聞かせしたのです。
つまり、現代の翻訳は、詩の翻訳でも哲学の翻訳でも、
原文の形式をそのまま保って訳したいという欲求・・・・・直訳的傾向・・・・・と、
原文の意味を読者に伝えたいという欲求・・・・・意訳的傾向・・・・・・との板ばさみになって、
そのどちらをも不十分にしか満たせない中途半端に陥っているからです。

哲学の場合は、
直訳は何の価値もなく、意訳を目指すべきでしょう。
直訳文のように、意味のしっかり伝わらない訳など、価値がありませんから。
しかし、直訳にも用途はあります。
つまり原文と照らし合わせて読むと、語学の勉強になるのです。

詩の場合は、先にお話したとおりです。

2009/2/12(木) 午前 1:54 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

「原文の形式をそのまま保って訳したいという欲求」はいつまで経っても語学の先生が怖くて、「ちゃんと辞書を引きました。文法もわかっています。」とアピールしてきた書生気分が抜けないのだと思います。
哲学に関しても同様ですか。

2009/2/12(木) 午前 10:03 [ fminorop34 ]

顔アイコン

韻文であるかどうかの判定は重要です。ヴェルレーヌの一節があります。

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si beau, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

calme と palme が韻になっていますが、フランス語には alme で終わる言葉はこの二語しかありません。ですから「静か」は「棕櫚」と組み合わせなければいけません。「棕櫚」はキリスト教徒にとって特別な樹ですが、ここからある解説者は作者の敬虔な気持ちを「解釈」していました。これは笑えました。

この場合「棕櫚」はフランス語の制約から選ばれたのであって、単に音の響きだけだと思いました。

2009/2/12(木) 午前 10:33 [ fminorop34 ]

顔アイコン

やはり詩は訳を参考にしながらも、原詩を繰り返し朗誦する他はないと思います。もちろん出来栄えの違いは訳者により出てきますが、詩の翻訳は意訳というより別作品である場合が多いとおもいます。

2009/2/12(木) 午後 1:58 [ fminorop34 ]

顔アイコン

<<「原文の形式をそのまま保って訳したいという欲求」はいつまで経っても語学の先生が怖くて、「ちゃんと辞書を引きました。文法もわかっています。」とアピールしてきた書生気分が抜けないのだと思います。
哲学に関しても同様ですか。 >>

その通りじゃないでしょうか。
哲学の翻訳でもやはりそうだと思います。
翻訳者には、その「語学先生」に示したい一面(直訳)と、「読者一般」に示したい一面(意味の訳)とがあるんでしょうね。
しかし自分でちゃんと読めるようになったら、もはや「語学先生」にうかがいを立てる必要もないわけです。




<<詩の翻訳は意訳というより別作品である場合が多いとおもいます。 >>

そうでしょうね。
意訳というのは本当に原文の意味を理解しないとできないものですし、
詩の場合、論文のような文章より、作者の意図を本当に理解するのは難しいでしょうから。

2009/2/12(木) 午後 2:26 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

<<やはり詩は訳を参考にしながらも、原詩を繰り返し朗誦する他はないと思います。>>

直訳は、原文を自分で読み解く助けにはなります。
直訳者自身、原文の意味をまだ本当につかめていないから直訳をするわけですが、
直訳も、後続の人たちが岩山を上るための足がかりにはなるわけです。
「詩の意味」という山頂に到達するのは、難しく、年月を費やすものなのでしょう。




ただ、(しつこいのでもうこれっきりにしますが、)
韻律をちゃんと読み取れてる人なら、
意味の訳とは別に、
韻律の訳だけ(片仮名で)できるとぼくは思います。
(いや、自分の考えの押し売りはもうこれでやめます。)

2009/2/12(木) 午後 2:26 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

<韻律をちゃんと読み取れてる人>になりたいと思っています。

韻律の訳という言葉は分かりにくいのですが、初等的な語学の教科書で大文字・小文字、カタカナとひらがなを組み合わせて表記する工夫をされている方がいます。このようなことを言っておられるのでしょうか。

私は好きではありません。私は初心者です。将来的に上を目指そうとする初心者にはかえって弊害がありませんか。

2009/2/12(木) 午後 2:50 [ fminorop34 ]

顔アイコン

例えばぼくは、韻律がよく読み取れないのですが、
もしカタカナ訳があれば、だいぶわかると思うんです。
例えば、

Blow, blow, thou winter wind,

これを韻律のわからない人がカタカナに直したら、

ブロウ、ブロウ、ザウ、ウィンター、ウィンド

みたいに書くわけです。
これでは韻律がまったくわかりません。
しかし fminoropさんは、

ブロウ、ブロウザウ、ウィンターワインド

と表記されたわけです。
これは韻律を読み取る参考になるじゃありませんか!!!

どうですか?
ぼくの言ってた意味がわかりましたか?

でも fminorop さんがこのアイデアが気に入らないことはわかりました。
またいつか機会があるまで引っ込めておきます。

2009/2/16(月) 午前 2:14 [ ダクセルくん ]

顔アイコン

貴重なご提言を感謝します。

2009/2/16(月) 午後 0:37 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事