|
彼女からの返事がある。どうも彼女は手紙を持参してきたらしい。私はそう解釈した。技巧的には特にどうということはない。テニスンは take と break を繰り返し使っている。単純な言葉を繰り返し使うことで「音楽的」効果を出すのはテニスンが始めだそうである。自分自身を剽窃するのは差し支えない。この二語は[eik] を含んでいるから、内部韻が成立するから、繰り返しによりリズム感が出るといえようか。 ただしここでのbreak は(手を)開くと、(心を)壊すという意味がある。イギリス人には語呂合わせ(pun)ではないかもしれないが、我々にははなはだ困る。この break に対応する言葉がない。 THE ANSWER. Two little hands that meet, Claspt on her seal, my sweet! Must I take you and break you, Two little hands that meet? I must take you, and break you, And loving hands must part— Take, take—break, break— Break—you may break my heart.
Faint heart never won—
TennysonBreak, break, and all’s done. 返事 可愛い両手を合わせ 封を抑えたまま! 合わせた両手を 拝借して開いても よろしいでしょうか? 拝借して開きますよ 両手を開きましょう− 取って、取って−開いて、開いて− イイエだったら−僕は絶望だ。 恥ずかしがっていたらダメ― 開いて、開いたら、それでよし。 テニスン |
テニスン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



