|
マシュー・アーノルドとサーシス(クラッフ)の田園での牧歌的生活とその終焉を描いている。田園での詩作を牧童の笛吹きに喩えている。 Thyrsis II Too rare, too rare, grow now my visits here,
But once I knew each field, each flower, each stick;
It irked him to be here, he could not rest.
And with the country-folk acquaintance made
By barn in threshing-time, by new-built rick.
Here, too, our shepherd-pipes we first assayed.
My pipe is lost, my shepherd's holiday!
Ah me! this many a year
Needs must I lose them, needs with heavy heart
But Thyrsis of his own will went away. Into the world and wave of men depart;
He loved each simple joy the country yields,
So, some tempestuous morn in early June,
He loved his mates; but yet he could not keep,
For that a shadow loured on the fields,
Here with the shepherds and the silly sheep.
He knew, which made him droop, and fill'd his head.
Some life of men unblest
He went; his piping took a troubled sound
He could not wait their passing, he is dead. Of storms that rage outside our happy ground;
When the year's primal burst of bloom is o'er,
The bloom is gone, and with the bloom go I!
Before the roses and the longest day--
When garden-walks and all the grassy floor
With blossoms red and white of fallen May
So have I heard the cuckoo's parting cry,
And chestnut-flowers are strewn--
From the wet field, through the vext garden-trees,
Come with the volleying rain and tossing breeze: サーシス その二 今ではめったに訪問しなくなったが 昔は、畑、花、住人を何でも知り尽し 脱穀の時期に納屋で、藁積みの傍らで 田舎の人々とは顔なじみになったし 二人で始めて羊飼いの笛を吹いてみた。 ああ何ということだ!随分と長い間 笛を吹かず、田園の休暇も取っていない! どうしても吹けない、どうしても暗い心で 世間に戻り、人の旅立ちを忘れたい。 サーシスは意志の人、旅立っていった。 彼は田園生活の素朴な喜びが大好きで 好きな友人もいたが、長く続かなかった 羊飼いと間抜けな羊と一緒にいる この野原にあの陰が降りてきたのだ。 彼が知り合った惨めな人の人生で 彼は元気をなくし、考え込んでしまった。 彼は去った。彼が吹く笛は耳障りで 幸福な土地の外で荒れ狂う嵐の音だった。 嵐の去るのを待てなかった。彼は死んだ。 六月初旬の嵐の朝のことだった。 バラが咲き、真夏になる日の前 一年で最初の開花が終わるころ 庭の小道や草深い土地には 去った五月の赤や白の花が残り 栗の花が撒き散らされていた― 私はカッコーが旅立つ声を聞いた− 湿地から渦巻く庭の木々を通り 土砂降りの雨と激しい風が吹いた。 花は去り、花とともに私も去った。 マシュー・アーノルド
|
マシュー・アーノルド
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



