|
サーシスは生前詩で名を上げることなく死んだ。冥界の女王ペルセポネを喜ばせて、死者を蘇らせたいが、あいにく彼女はシシリーの自然と歌を好む。イングランドの草花しか賛美できない詩人に耳を傾けそうもない。でもアーノルドは死せる友人とともに思い出の地を訪れることにした。 O easy access to the hearer's grace
When Dorian shepherds sang to Proserpine!
She loved the Dorian pipe, the Dorian strain.
For she herself had trod Sicilian fields,
She knew the Dorian water's gush divine,
She knew each lily white which Enna yields
Each rose with blushing face;
But ah, of our poor Thames she never heard!
And we should tease her with our plaint in vain! Her foot the Cumner cowslips never stirr'd; Well! wind-dispersed and vain the words will be,
Yet, Thyrsis, let me give my grief its hour
Who, if not I, for questing here hath power?
In the old haunt, and find our tree-topp'd hill!
I know the wood which hides the daffodil,
I know what white, what purple fritillaries
I know the Fyfield tree,
The grassy harvest of the river-fields,
And what sedged brooks are Thames's tributaries; Above by Ensham, down by Sandford, yields, I know these slopes; who knows them if not I?--
But many a tingle on the loved hillside,
サーシス その四
With thorns once studded, old, white-blossom'd trees,
Where thick the cowslips grew, and far descried
High towered the spikes of purple orchises,
The coronals of that forgotten time;
Hath since our day put by
Down each green bank hath gone the ploughboy's team,
Primroses, orphans of the flowery prime. And only in the hidden brookside gleam 聴き手から簡単に愛顧を得る方法は ドーリアの羊飼いがペルセポネに歌うこと! 彼女はシシリーの野原を踏みしめ 彼女はドーリアの神聖な湧き水を知り 彼女はエンナに生える白百合をすべて 顔を赤らめるバラをすべて知っていた。 彼女はドーリアの笛、ドーリアの調べを好んだ。 ああ、彼女は侘しいテムズを耳にしたことなく! 彼女の足はカムナーのサクラソウに触れてはいない。 嘆きを歌い彼女に願っても無駄のはず! 世界は風に飛ばされ廃墟になるだろう でもサーシス!あの古巣に行き、僕はしばらく 悲嘆にくれ、僕らの樹の丘を訪れたいのだ。 僕でなくて誰が探し回れるだろう? 僕はあの水仙が隠れている森も 僕はあのフィフィールドの木も 僕は川沿いの野原が育む 白いバイモも赤いバイモも エンシャムの上、サンドフォードの下 テムズ支流の生垣のある小川もすべて知っている。 僕は坂を知っている。僕でなくて誰が知る? 懐かしい丘の斜面での興奮 白い花が咲く古木を飾る棘 サクラソウは密集し遠くから見える 尖って突き出た紫のランは 忘れられた時の冠を あの時以来持ち続けている。 若者が緑の堤を降りていき 小川のほとりで光るのは 花の盛にさびしいサクラソウ。 マシュー・アーノルド
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



