|
友人サーシスとのテムズ川を漕いで自然を満喫した思い出にふけるが、その川下りで出会った人の死を思い出し、サーシスに告げる。一転してマシューは己の老いをサーシスに語り始める。青壮年を昼に喩え、己に夜が近付いていると告白する。 Thyrsis V Where is the girl, who by the boatman's door,
Above the locks, above the boating throng,
Where are the mowers, who, as the tiny swell
Unmoored our skiff when through the Wytham flats,
Red loosestrife and blond meadow-sweet among
And darting swallows and light water-gnats,
We tracked the shy Thames shore?
Of our boat passing heaved the river-grass,
They all are gone, and thou art gone as well! Stood with suspended scythe to see us pass?-- Yes, thou art gone! and round me too the night
In ever-nearing circle weaves her shade.
Laid pausefully upon life's headlong train; --
I see her veil draw soft across the day,
I feel her slowly chilling breath invade
The cheek grown thin, the brown hair sprent with grey;
I feel her finger light
The foot less prompt to meet the morning dew,
And hope, once crush'd, less quick to spring again. The heart less bounding at emotion new, And long the way appears, which seem'd so short
To the less practised eye of sanguine youth;
サーシス その五
And high the mountain-tops, in cloudy air,
The mountain-tops where is the throne of Truth,
Tops in life's morning-sun so bright and bare!
Of the long-batter'd world uplifts its wall;
Unbreachable the fort
And strange and vain the earthly turmoil grows,
And night as welcome as a friend would fall. And near and real the charm of thy repose, あの娘は?貸し船屋の入り口にいた娘さ ボートで混み合っている水門の前で 船を通してくれた。あの時はワイタムの野を通り 赤いサクレダマや黄色いシモツケソウを見ながら かすめるツバメや軽快な水辺のハエをかわし 控えめなテムズの岸辺を漕いだね。 僕たちの船の小波で川草が浮き上がり 草刈人が鎌を休め、通過を眺めていた。 みんな死んだ。君も死んだ! うん、君は死んだ!僕の周囲にも 夜はじわじわと陰を落とし始めた。 僕は夜のベイルが昼を優しく覆い 夜の冷たい吐息が痩けた顎や 白髪交じりの髪に忍び込むのを感じる。 僕は夜の軽やかな指がそろそろと 瞬間的な動作に触れるのを感じる − 朝の露を見に行く足は遅くなり 新しい感動に心は弾まなくなり 挫けると、希望を早く取り戻せない。 今では長く見える道も、快活な青年の 未熟な目には短く見えたものだった。 今では曇り空に高く聳える山頂 今では真理の玉座が存在する山頂も 人生の朝には輝く明快な山頂だった。 打ち砕かれた世界の不破の砦が その城壁をさらに高くした。 世の中の騒ぎは次第に奇妙で空疎になり 君の休息の魔力が現実味を帯びて接近し 僕は友の訪問のように夜を受け入れる。 マシュー・アーノルド
|
マシュー・アーノルド
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



