|
以前にフロストの「夜と馴染みに」 の仏訳を試みた。ここで紹介したようにフロストはテルツァ・リーマ(Terza rima, 三韻句法)に挑戦している。イタリア人ダンテが固執した形式であるが、英語では非常に難しい形式とされる。難しいといわれるとやりたくなるのが人間の本姓であり、名人フロストが見事に実現した。さらに英詩伝統の五歩格(10音節)で14行すなわちソネット形式である。三韻句法のソネットの脚韻の構造は一般に ABA BCB CDC DED EE であるが、フロストはさらに凝って最初の一行を最後で繰り返しているので「夜と馴染みに」構造は ABA BCB CDC DAD AA である。つまり4種類のシラブルで14行の詩を語るのである。 A; night, light, right. B: rain, lane, explain. C: beat, feet, street. D: cry, bye, sky. である。 原詩 Acquainted with the night I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Frost 夜に馴染み 僕は一人夜に馴染んでいた。 雨に出かけ、戻るときも雨。 歩いて街の灯もはるか遠く。 僕は侘しい路を見下ろした。 伏目で夜警をやり過ごした。 話をするのも億劫だった。 僕は止まり、じっとすると 一本向こうの道路の家から 途切れた叫び声が聞こえた。 僕を呼び止めるのではない。 そして地上より遥かに高く 空に映えて輝く時計は黙し 時刻が正確か否かは語らぬ。 僕は一人夜に馴染んでいた。 フロスト 私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。 A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn. 独訳 Gut Fruend mit der Nacht. Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht. Im Regen ging ich aus ― ein im Regen. Ich bezieht die Stadtgrenze außer Betracht. Ich werfe einen Blick der Gasse entgegen Ich habe betroffen den Nachtwächter Ich senke meine Augen ohne darzulegen Ich stehe auf den Weg schmaller und schlechter Wann weit fern ein anderer Wind wehen Und komt ein schrill Ruf mit Gelächter, Aber nimmer zu sagen Aufwiedersehen. Uber die Hause mit Schiefer bedacht, Habe ich ein Leuchtkörper am Himmel aufgesehn Ich habe gut Fruend gewesen mit der Nacht. Frost 夜と馴染みに 僕は夜と馴染みになった。 雨で出かけ――帰るのも雨 僕はうっかり市の境を越える。 僕は小道をチラッと見て 夜警に出会ったが 説明しないため目を伏せ 僕はさらに狭くて暗い道に立ち止まる そのとき風が互いに吹き 笑いながら金切り声で呼ぶ声がするが さようならをいうためでもない。 スレート葺きの家々の向こうに 僕は天の発光体を見上げた。 時計は僕ら夜歩きを見守る 僕は夜と馴染みになった。 フロスト 私も英語同様韻文に不向きなドイツ語で挑戦してみたが、原詩の味わいはともかく一応ドイツ語にはしたつもりである。なぜか五歩格が成立したが、情報は欠落しているであろう。脚韻を構成した単語は以下のようである。 A; Nacht, Betracht, Acht. B: Regen, entgegen, darzulegen. C: Nachtwächter, schlechter, Gelächter. D: wehen, Aufwiedersehen, aufgesehn.
|
英詩訳(独仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



