ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

王維

[ リスト ]

イメージ 1

王維の「田園楽 其六」の訳詩は無理をしないで五歩格を目安に訳詩した。ほぼ原詩の意が伝えられ、翻訳原語の都合に合わせた改竄も少なかったと信じている。やはり欧米の標準的な長さ五歩が自然なのであろうか。


田園楽  其六 
    
桃紅復含宿雨   
柳緑更帯春煙   
花落家僮未掃   
鴬啼山客猶眠  

王維


桃は紅にして 復た宿雨を含み
柳は緑にして 更に春煙を帯ぶ
花落ちて家僮掃はず 
鴬啼きて山客猶ほ眠る

英訳

Peaches in red bloom drink overnight showers.
Willows in green leaf loom beyond misty veil.
My boy reluctantly sweeps the flowers.
Warblers sing to wake me to no avail.

赤い花の桃は昨夜来の驟雨を飲み
緑の葉の柳は霧の紗から浮かび
召使はしぶしぶ花を掃き
鶯は私を起こそうとしきりに歌う。

独訳

Die Pfirsichs mit Rotblüte genießen den Regen
Die Weide mit Grünblatt sind jenseits der Nebel
Mein Knabe gibt dem gefällte Blume den Segen
Ich schlafe ungestort vom Vogel in Jubel

赤い花の桃は雨を飲み
緑の葉の柳は霧の彼方に
童は落下した花を祝福し
鳥は歓喜するが私は眠る。

仏訳

Les pêchers à fleurs rouges buvaient de l’eau
Les saule à feuille verte sont derrière la brume.
Ma bonne est peu enclin à prendre sa râteau
La fauvette me chante mieux que de coutume. 

赤い花の桃は水を飲み
緑の葉の柳は霧の後ろに隠れ
女中は熊手を取るのをためらい
鶯はいつもより上手く歌った。



後記:仏訳において francophile さんの示唆があり三行目の<est peu enclin >を<hésite >に置き換えた。その結果2音節の節約が可能になり「bonne 女中」を原詩のように「garçon 召使」にすることができた。

Les pêchers à fleurs rouges buvaient de l’eau
Les saule à feuille verte sont derrière la brume.
Mon garçon hésite à prendre sa râteau
La fauvette me chante mieux que de coutume. 

赤い花の桃は水を飲み
緑の葉の柳は霧の後ろに隠れ
召使は熊手を取るのをためらい
鶯はいつもより上手く歌った。

閉じる コメント(24)

顔アイコン

李白 杜甫 王維 are three great poets in Japan. My French translation is poor and lack of much of his information. But I want to translate it within 10 syllables per line. I tried to rhime l’eau with râteau and brume with coutume. But I do not know the French pronunciation welll.

2009/4/6(月) 午後 9:53 [ fminorop34 ]

顔アイコン

And I like the paintimg of bird, that you presented above. Very beautiful painting~ Brown color and green color go well, I think.

2009/4/6(月) 午後 9:54 [ francophile762004 ]

顔アイコン

In French, the pronounciation "r" is very different from English "r". When I started to learn French with a French professor, I exercised this pronounciation during a month. When I succeeded with difficult French pronounciation, I was very very happy as if I walked in sky. Yes, French prononciation is difficult, but you will also succeed with French pronounciation. :)

2009/4/6(月) 午後 10:06 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Thank you for your kind comment. In his original, <Mon garçon est peu encline à prendre son râteau>. But I abandoned garçon to save syllables. I found <est peu encline > 4 syllables and never thought of other expression. Though je hésite, I employed bonne for garçon to save one syllable.

2009/4/6(月) 午後 10:07 [ fminorop34 ]

顔アイコン

< hésite> is a great saving! I can rewrite my French closer to the original.

2009/4/6(月) 午後 10:09 [ fminorop34 ]

顔アイコン

You are welcome. in the case of Mon garçon , your version "est peu encline à~" is gramatically correct. :)

2009/4/6(月) 午後 10:11 [ francophile762004 ]

顔アイコン

I am happy that < hésite> is a good solution for you.

2009/4/6(月) 午後 10:12 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Are you interested in the painting? The painter is 徽宗 last Emperor of 北宋. He is a master painter and calligrapher. He is considered to be a geneous in Chinese history of art. But he is one of the worst emperor.

2009/4/6(月) 午後 10:17 [ fminorop34 ]

顔アイコン

He was so lazy that Foreign people invaded China. His last was tragic. He was captured and died in jail. This painting is one of his few extant paintings.

2009/4/6(月) 午後 10:24 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Yes, this painting is beautiful. I like the style of this painting. Ah, thank you for your information. Owing to you, I could learn one thing on Chinese history and the painting seems more interesting.

2009/4/6(月) 午後 10:28 [ francophile762004 ]

顔アイコン

王維 was so popular with aristcratic people at Heian Era. His poem is a staple text of 漢文 in high school. I think you know the following.

独坐幽篁裏
弾琴復長嘯
深林人不知
明月来相照

2009/4/6(月) 午後 10:29 [ fminorop34 ]

顔アイコン

About 徽宗 you can refer to French Wikipedia. You can enjoy the article with rich multimedia.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Huizong

2009/4/6(月) 午後 10:35 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Thank you for your useful informations. I have just read Korean version of your recommande poem 竹里馆" written by 王維. I am very poor at 漢文..:) I read this poem in Korean version, beautiful poem which enables me to think of asian traditional paintings!

2009/4/6(月) 午後 11:00 [ francophile762004 ]

顔アイコン

And thank you for your recommanded site. Owing to this French version, I can know how 徽宗 is pronounciated in French and I can see also "Portrait de l'empereur Huizong". The texte seems very interesting, because I am interested in Chinese emperors' lives. Thank you again. :)

2009/4/6(月) 午後 11:05 [ francophile762004 ]

顔アイコン

I am not good at 漢文. I went to school after the War. I am poor 漢字 writer. But your French is professional. I envy you.

2009/4/6(月) 午後 11:07 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Could you tell me how 徽宗 is pronounciated in Korean. We pronounce 徽宗 <Kisou>. If he were not gifted with art, He might not have been the last Emperor of 北宋. That is a tragedy. Poor Emperor.

2009/4/6(月) 午後 11:14 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Thank you for your kind comment and Japanese prononciation. But your English and German are very professional. Your French is also very good. :)
In Korean, 徽宗 is pronounced in "Huijong". In Korean, the prononciation "h" is the same as English "h". But in French "h" is not pronounciated.

2009/4/6(月) 午後 11:21 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Je vous sohaite une bonne nuit~ :)

2009/4/6(月) 午後 11:22 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Merci beaucoup d'être venu! Bonne nuit!

2009/4/6(月) 午後 11:25 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Thanks for your suggestion. I just rewrote 王維. I can keep 10 syllables in the third line.

2009/4/8(水) 午後 0:51 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事