|
杜甫の「国破れて山河在り」のドイツ語訳である。五言律詩であるが、五音節は無理であるので、七音節で試してみた。 春望 国破山河在 城春草木深 感時花濺涙 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵万金 白頭掻更短 渾欲不勝簪 杜甫 春望 国破れて山河在り 城春にして草木深し 時に感じては花にも涙を濺 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす 烽火 三月に連なり 家書 万金に抵る 白頭 掻けば更に短く 渾て簪に勝えざらんと欲す Fruhlingsehen Weil die Stadt ist ganz zerstört Die Natur noch frisch verklärt. Ich beiße die Schwarzkrumen Arm mit Vogel und Blumen. Ein brief ist Goldmünze wert Am Changan vollbelagert. Wäre mein Haar aufm Schadel Länger als die Haarnadel! To Fu 春望 都は完全な廃墟と化したが 自然は鮮やかに浄化された。 私は侘しく鳥と花とともに 黒いパンの切れ端をかじる。 完全包囲された長安では 一通の便りは金貨に価する。 私の頭の髪が 簪よりも長ければ。 杜甫
|
杜甫
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



