|
これは形式的には歩格もすっきりしていない。脚韻も第一行目の he の対がない。完成度からみても、本当の意味での断章であろう。詩想は面白いし、情景描写も鋭い。もし完成していれば、この断章はさらに興味深いものになっていたはず。神話のエピソードか、あるいは政治的寓意?考え過ぎだろうか。 Fragment: Wake the serpent not Wake the serpent not -- lest he Should not know the way to go, -- Let him crawl which yet lies sleeping Through the deep grass of the meadow! Not a bee shall hear him creeping, Not a may-fly shall awaken From its cradling blue-bell shaken, Not the starlight as he's sliding Through the grass with silent gliding. Percy Shelly 1792 - 1822 あの蛇を起こすな あの蛇を起こすな――逃げ道を 知らないかもしれない―― 眠りから覚まさずに 牧場の草むらに這わせるがいい! 蜜蜂にも蛇が這う音を聞かせず ブルーベルの籠に揺られる 五月の蝿も覚ますな。 星の光も起こすな!蛇が 音も立てずに滑って行く。 パーシー・シェリー
|
シェリー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



