|
「今日の詩」が送ってきたブラウニング夫人の詩「海辺を歩きA Sea-Side Walk」である。彼女が未婚だった頃の詩のようである。女学校の同級生との散策かと思ったが、注釈学者によれば彼女は家族で海辺に出かけたことがあるという。ヴィクトリア朝を代表する才女の風景や心理の描写はさすがである。 韻の構造は各詩節とも AABBACC である。 A Sea-Side Walk We walked beside the sea, After a day which perished silently Of its own glory---like the Princess weird Who, combating the Genius, scorched and seared, Uttered with burning breath, "Ho! victory!" And sank adown, an heap of ashes pale; So runs the Arab tale. The sky above us showed An universal and unmoving cloud, On which, the cliffs permitted us to see Only the outline of their majesty, As master-minds, when gazed at by the crowd! And, shining with a gloom, the water grey Swang in its moon-taught way. Nor moon nor stars were out. They did not dare to tread so soon about, Though trembling, in the footsteps of the sun. The light was neither night's nor day's, but one Which, life-like, had a beauty in its doubt; And Silence's impassioned breathings round Seemed wandering into sound. O solemn-beating heart Of nature! I have knowledge that thou art Bound unto man's by cords he cannot sever--- And, what time they are slackened by him ever, So to attest his own supernal part, Still runneth thy vibration fast and strong, The slackened cord along. For though we never spoke Of the grey water anal the shaded rock,--- Dark wave and stone, unconsciously, were fused Into the plaintive speaking that we used, Of absent friends and memories unforsook; And, had we seen each other's face, we had Seen haply, each was sad. Elizabeth Barrett Browning(1806-1861) 海辺を歩き みなと一緒に海辺を歩いたのは 輝きを失い静かに消えた一日が 終わった時間 ― あの謎の姫君みたい 悪霊と闘い、焼け焦がれて 「勝った!」と燃える吐息をつき 崩れ落ち、白い灰が残る とアラビアの物語。 見上げる空が示す 静止する果てしない雲 崖があり見えるのは 威容の輪郭だけ 観衆が見守る演出家―― 不機嫌な光を放ち、灰色の海水は 月の指示で揺れ動く。 月も星もまだ登場しない。 震えながら太陽の足跡を 踏み出そうともとしない。 昼の光とも夜の光のとも違い 生命のような美がある。 沈黙の情熱の吐息のまわりに 歩みが音を出し始めたようだ。 ああ厳粛に鼓動する 自然の心臓!私は知っている 汝は己の高き誇りを証したい 人を切り離せない綱で拘束し 人が綱を緩めようとする度に 汝の速く強い振動が 緩んだ綱を走る。 岩陰の灰色の水のことは みなの話題にはならなかったけど―― 黒い波と石は知らぬ間に混じって いつもの悲しげな語り口に 懐かしい友人や拭えない想い出が―― たまたま顔を見合わせたけど みなは悲しげだった。 エリザベート・ブラウニング
|
ブラウニング夫妻
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こういうタイプの詩を読むと、自分の詩と似ているな、と感じ、複雑な気持ちになります。ある人から、「君のは翻訳であって詩ではない」と言われ、ショックと怒りに震えたことを改めて思い出します。
2009/4/8(水) 午後 10:57
今晩は。そうでしょうか? その方が言われたのは、buchi さんの詩は表現に普遍性があり、外国語に翻訳しやすそうという感想でしょう。褒め言葉ではないのですか。
2009/4/8(水) 午後 11:28 [ fminorop34 ]
エリザベス・ブラウニングの詩集(The Works of Elizabeth Barrett Browning)はランダムに開いてみることがあるのですが.....こんな美しい日本語に訳されているのは初めて見ました。このエリザベス・ブラウニングの訳を前に、とても幸せなひと時を過ごしました。ありがとうございます^-^。
2009/5/3(日) 午前 2:01 [ - ]
お早うございます。
過分なお言葉恐縮します。彼女の詩は英語的で私には翻訳しずらいのですが。こんなのでよいのでしょうか?
2009/5/3(日) 午前 9:42 [ fminorop34 ]