|
久しくドイツ語を翻訳しなかったが、ヘルダーリンの暗い春の詩があった。漢詩のドイツ語訳で少しは文法力が向上したであろうか。ヘルダーリンとしては難しくない詩だと思う。感傷的なドイツ・ロマンティク。脚韻に特別な工夫を凝らしていなし、各行の歩格も一定していない。私の辞書には載っていない活用形 wirds があった。 Abendphantasie Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäftger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! – Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich – Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter. Friedrich Hölderlin (1770-1843) 夕暮れの幻想 小屋の前の日陰に農夫は静かに 腰を下ろし、暖炉はつつましい煙を上げる。 のどかな村では夕べの鐘が 旅人に親しげに鳴り響く。 船も無事に港に戻り 遠くの町、市場の商いの音は 楽しげに収まり、静かな家では くつろいだ食事が友を照らす。 僕はどこへ?人々は賃金と労働で 生活する。労苦と安楽を交換して みな幸せなのだ。心痛むのに 僕が寝られないのはなぜ? 夕べの空では春が咲き誇る。 バラは数多く咲き、静かに 黄金の世界が現れる。紅の雲よ! 僕をあそこへ、その上でもいいから。 僕の愛と苦しみは光と大気に融ける!―― 愚かな願いは拒まれ、魔法は 逃げる。暗くなり 空の下では僕はいつも孤独―― 汝来たれ、安らかなる眠りよ!心は 多く望みすぎる。だが青春よ!いずれ汝は燃え尽き 不安と夢の汝よ! 老年こそが平和で朗らか。 フリードリッヒ・ヘルダーリン1770-1843
|
独詩和訳
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

