|
麗しき四月の詩。若きアメリカ社会の優等生ロングフェローの明るい詩には何の悩みもない。 An April Day When the warm sun, that brings Seed-time and harvest, has returned again, 'T is sweet to visit the still wood, where springs The first flower of the plain. I love the season well, When forest glades are teeming with bright forms, Nor dark and many-folded clouds foretell The coming-on of storms. From the earth's loosened mould The sapling draws its sustenance, and thrives; Though stricken to the heart with winter's cold, The drooping tree revives. The softly-warbled song Comes from the pleasant woods, and colored wings Glance quick in the bright sun, that moves along The forest openings. When the bright sunset fills The silver woods with light, the green slope throws Its shadows in the hollows of the hills, And wide the upland glows. And when the eve is born, In the blue lake the sky, o'er-reaching far, Is hollowed out and the moon dips her horn, And twinkles many a star. Inverted in the tide Stand the gray rocks, and trembling shadows throw, And the fair trees look over, side by side, And see themselves below. Sweet April! many a thought Is wedded unto thee, as hearts are wed; Nor shall they fail, till, to its autumn brought, Life's golden fruit is shed. Henry Wadsworth Longfellow 1807-82 種まきと収穫の季節を恵む 暖かい陽が戻ってくると 野原の最初の花が出てくる 静かな森に行きたくなる。 私はこの季節が好きだ。 森の湿地には形が色々溢れ 雲が暗く幾重にも重なっても 嵐の到来を告げない。 大地の弛んだ型から 若木は養分を摂って成長する。 冬の冷気で心を病み うなだれた樹も生き返る。 優しくさえずる歌が 陽気な森から響き、鮮やかな翼が 眩い太陽にきらめき 太陽は森の春を促す。 明るい夕日が 銀色の森を光で包み、緑の傾斜が 丘のくぼみに陰を落とし 高原の輝きを広げる。 夕暮れになり 青い湖の空は はるか遠く、月は角を浸し 無数の星が光る。 潮に逆さに 灰色の岩が立ち、震える陰が入り 美しい樹は並んで見渡し 下に映る姿を見つめる。 芳しい四月!多くの想いは 汝と結ばれ、みなの心も同じ。 生命の金色の果実が落ち 秋に手渡すまで健やかなはず。 ヘンリー・ワーズワス・ロングフェロー 1807-82
|
ロングフェロー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



