|
シェリーの断片をウェッブから拾い集めたが、目に付いたものは出尽くしたようだ。今後とも短い詩は興味深いので発見しだい訳してみたい。この単純な詩は履歴がよく分からない。習作なのか、書いてみたものの発表をためらって遺作となったのか。巣を持った女性は最初の奥さんなのか、二番目の奥さんなのか。 注意していたわけではないが、今日始めて気付いた。韻の構造は各詩節 ABABCDCDであり、一行の歩格は 34343434 となっている。 When the lamp is shattered When the lamp is shattered The light in the dust lies dead - When the cloud is scattered, The rainbow's glory is shed. When the lute is broken, Sweet tones are remembered not; When the lips have spoken, Loved accents are soon forgot. As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart's echoes render No song when the spirit is mute - No song but sad dirges, Like the wind through a ruined cell, Or the mournful surges That ring the dead seaman's knell. When hearts have once mingled, Love first leaves the well-built nest; The weak one is singled To endure what it once possessed. O Love! who bewailest The frailty of all things here, Why choose you the frailest For your cradle, your home, and your bier? Its passions will rock thee, As the storms rock the ravens on high; Bright reason will mock thee, Like the sun from a wintry sky. From thy nest every rafter Will rot, and thine eagle home Leave thee naked to laughter, When leaves fall and cold winds come. Percy Shelly 1792 – 1822 ランプが割れると ランプが割れると 光は消えてしまう―― 雲が散らばると 虹は輝きを失う。 リュートの調子が狂うと 良い音色も思い出せない。 唇で表現すると 好きな口調もすぐ忘れる。 音楽も光景も リュートやランプより短命 気分が沈んでいると 心が歌に響かない―― 風が壊れた地下室を抜けるよう 響くのは悲しい歌だけ 船乗りが死に弔鐘が鳴ると 湧き上がる哀悼の意。 心と心が一度寄り合うと 愛は頑丈な巣を後にする。 巣にある物に耐えるに 選ばれるのは弱い心。 脆弱なるものに 悲嘆にくれる愛よ! 何ゆえに汝は脆弱な ゆり籠、住居、棺を選ぶ? 情熱は汝を揺さぶる。 明晰なる理性は冬空の太陽 汝をあざ笑うのみ。 汝の巣を被う枝は朽ち行き 葉が落ち寒い風が来ると 同居する汝の鷲は 笑って裸の汝を置き去る。 シェリー 1792 – 1822
|
シェリー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



