|
アドネース 第七詩節から第九詩節まで アドネースことキーツ(1795-1821)はローマで死亡し葬られた。 VII To that high Capital, where kingly Death Keeps his pale court in beauty and decay, He came; and bought, with price of purest breath, A grave among the eternal. - Come away! Haste, while the vault of blue Italian day Is yet his fitting charnel-roof! while still He lies, as if in dewy sleep he lay; Awake him not! surely he takes his fill Of deep and liquid rest, forgetful of all ill. VIII. He will awake no more, oh, never more! - Within the twilight chamber spreads apace The shadow of white Death, and at the door Invisible Corruption waits to trace His extreme way to her dim dwelling-place; The eternal Hunger sits, but pity and awe Soothe her pale rage, nor dares she to deface So fair a prey, till darkness, and the law Of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw. IX. O, weep for Adonais! - The quick Dreams, The passion-winged Ministers of thought, Who were his flocks, whom near the living streams Of his young spirit he fed, and whom he taught The love which was its music, wander not, - Wander no more, from kindling brain to brain, But droop there, whence they sprung; and mourn their lot Round the cold heart, where, after their sweet pain, They ne'er will gather strength, or find a home again. Shelly アドネース VII 王者に相応しき退廃美、死が白き宮廷を 構える栄光の都に彼は訪れた。 いとも清らかなる呼吸を対価に 永遠の中に墓を入手――行くがよい! 急げ、イタリアの昼の青空が彼に相応しく 地下堂の天井であるうちに!爽やかなる 露のごとく、彼が横臥するうちに。 起こすな!一切を忘却し 彼が得たる澄みたる安息。 VIII もはや目覚めはなし、再度!―― 黄昏の寝所の中にたちまち広がる 白き「死」の影が、そして扉に 目には見えぬ「腐敗」が待ち受け 彼女の住処にいたる、彼の最後の歩みを追いかける。 永遠の「餓え」が座しているが、「憐憫」と「畏敬」が 彼女の怒りを宥め、このいたいけな餌食を 損なうまい。「闇」と「変化の法則」が 彼の眠りに死の帷を降ろすまで。 IX ああアドネース!――機敏なる夢想 情熱の翼を持つ思考: 若き精神の生命の流れの畔で 彼が飼育したる羊、彼が音楽こそ愛と 訓えた羊、旅立ちはない―― もう知性に火を点す旅立ちはない。 羊は飛び跳ねた場所でうなだれ、冷たき亡骸を 囲んで不運を嘆き、この清らかなる悲しみの後 再び元気になり新居を見出すことはない。 シェリー
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



