ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ホィットマン

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」はウォルター・ホイットマンの「春に歌いながら These I singing in spring 」である。例によって単語を次々に並べて連続的に描写する。今日はピリオドが最後に一つあるだけである。まさに息をつく暇もない。大変な肺活量の持ち主であるが、私の訳はこれに追随できない。

今日は散策に出かけ群生する草花に圧倒される詩である。話者に纏わる草花はいつしか友人の霊になり、彼に群がる。話者が感傷的な幻想に引き込まれたのか。ホイットマンはオカルトには関心がないはず。彼が描写すると、話者は派手な幻想を意識的に創り出し、満喫した感じになる。きわめて色彩的である。

These I singing in spring

These I singing in spring collect for lovers,
(For who but I should understand lovers and all their sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?)
Collecting I traverse the garden the world, but soon I pass the gates,
Now along the pond-side, now wading in a little, fearing not the wet,
Now by the post-and-rail fences where the old stones thrown there,
pick'd from the fields, have accumulated,
(Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones and
partly cover them, beyond these I pass,)
Far, far in the forest, or sauntering later in summer, before I
think where I go,
Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence,
Alone I had thought, yet soon a troop gathers around me,
Some walk by my side and some behind, and some embrace my arms or neck,
They the spirits of dear friends dead or alive, thicker they come, a
great crowd, and I in the middle,
Collecting, dispensing, singing, there I wander with them,
Plucking something for tokens, tossing toward whoever is near me,
Here, lilac, with a branch of pine,
Here, out of my pocket, some moss which I pull'd off a live-oak in
Florida as it hung trailing down,
Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage,
And here what I now draw from the water, wading in the pondside,
(O here I last saw him that tenderly loves me, and returns again
never to separate from me,
And this, O this shall henceforth be the token of comrades, this
calamus-root shall,
Interchange it youths with each other! let none render it back!)
And twigs of maple and a bunch of wild orange and chestnut,
And stems of currants and plum-blows, and the aromatic cedar,
These I compass'd around by a thick cloud of spirits,
Wandering, point to or touch as I pass, or throw them loosely from me,
Indicating to each one what he shall have, giving something to each;
But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve,
I will give of it, but only to them that love as I myself am capable
of loving.

Walter Whitman 1819-92


春に歌いながら

春に歌いながら僕は恋をする人にこんな草花を摘む
(恋をする人、恋の悩みや喜び、僕だけが理解している!
恋をする人の詩、僕だけが書ける!)
僕は草花を摘みながら公園をぬけ、すぐに門から外へ
池の辺では濡れるのもかまわずに進み
柵の側にも行くが、野から掘りおこした
石が積み上げられ
(野の花、蔓や草が石から芽を出して
一部は石をおおう、僕はのりこえる)
夏にまたくる森に、深く、深く入りこみ
さてどこへ行こうか考え
ひとり土の匂いをかぎ、ときおり黙って立ちとまる
考えてこんでいると、一団が僕のまわりに集合する
僕の横を歩く人、僕の後に続く人、僕の腕や首に手を回す人
彼ら、死んだ友の霊が、生きている友の霊が集まり
群衆となり、僕はその中で
摘みとり、抜き取り、歌い、彼らと歩く
近くの友に摘んでは投げる
ほら、リラと松の枝
ほら、僕のポケットからコケが、フロリダ樫の樹から剥がした
たれ下がったコケが
ほら、ナデシコ、月桂樹の葉、セージ一束が
それにほら、池の辺で分け入って水から引き抜いたのが
(ここで僕が出会った男は僕が好きで
二度と離れないからと言う
そしてこれを友人に持って帰ろう
このショウブで
たがいの若い時代を交換しよう!お返しは要らない!)
カエデの小枝、野生のオレンジとクリの束
スグリやスモモの茎、それに香りを放つスギ
僕は霊の大群に持って回り
草花を向けたり、草花で触ったりして、草花を投げつける
草花を指して受け取らせ、みなに何かはあげる
だが僕が池の辺を分け入り取ったのだけは、持っている
僕があげるのは、僕のように恋をする人にだけ。

ウォルター・ホイットマン1819-92

閉じる コメント(8)

顔アイコン

Today, owing to you, I can learn a new poet "Walter Whitman". Thank you. His poem <These I singing in spring> is a liitle long and has a special form, I think. Because in this poem, many words repeat. Anyway, this poem is for this season. :)

2009/4/19(日) 午後 2:46 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Walter Whitman is an American poet, active in the Civil War era. He is very American. He hated traditional poetical style. As you see, his poem is rhyme-free. His English is very colloquial.

<These I singing in spring collect for lovers>
is <Singing in spring, I collect these for lovers>

2009/4/19(日) 午後 3:32 [ fminorop34 ]

顔アイコン

He was an admirer of Abraham Lincoln. He wrote an elegy for the assassined President, entitled <O Captain>. He is now a cultural hero in America. Boys and girls in the U.S. recite his poems.

2009/4/19(日) 午後 5:01 [ fminorop34 ]

顔アイコン

He spoke this poem at a breath. His breathing capacity is marvellous. You see only one <.>.

2009/4/19(日) 午後 6:21 [ fminorop34 ]

顔アイコン

I do not know why he insert <singing in spring >. I guess that there was a popular song <singing in spring >. or he thought<singing in spring >is beautiful line. Three word are closely rhymed.

2009/4/19(日) 午後 8:12 [ fminorop34 ]

顔アイコン

Oh, thank you very much for your detailed explanation on this poem and the poet. When I read for the first time this poem on your blog, I thought that it was very special form. Now I understand. This poem is rhyme-free! Yes, singing in spring is a beautiful line with a melody(-ing).

2009/4/20(月) 午前 0:14 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Sing-ing may sound nice to Anglophone people. Then ringing, swinging may be their favorite.

2009/4/20(月) 午前 11:47 [ fminorop34 ]

顔アイコン

I like the pronounciation -ing, even if I am not English native speaker. The melody is good. :)

2009/4/21(火) 午後 11:23 [ francophile762004 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事