|
アドネース第十詩節から第十三詩節 X. And one with trembling hands clasps his cold head, And fans him with her moonlight wings, and cries, "Our love, our hope, our sorrow, is not dead; See, on the silken fringe of his faint eyes, Like dew upon a sleeping flower, there lies A tear some Dream has loosened from his brain." Lost Angel of a ruined Paradise! She knew not 'twas her own; as with no stain She faded, like a cloud which had outwept its rain. XI. One from a lucid urn of starry dew Washed his light limbs as if embalming them; Another clipped her profuse locks, and threw The wreath upon him, like an anadem, Which frozen tears instead of pearls begem; Another in her wilful grief would break Her bow and winged reeds, as if to stem A greater loss with one which was more weak; And dull the barbed fire against his frozen cheek. XII. Another Splendour on his mouth alit, That mouth, whence it was wont to draw the breath Which gave it strength to pierce the guarded wit, And pass into the panting heart beneath With lightning and with music: the damp death Quenched its caress upon his icy lips; And, as a dying meteor stains a wreath Of moonlight vapour, which the cold night clips, It flushed through his pale limbs, and passed to its eclipse. Shelly アドネース X. 手を震わせて彼の冷たき頭を抱き 月に照らされた翼を扇いで叫ぶ者。 「われらの愛と希望と悲しみ、死すことなし。 かすかなる彼の絹の如き目の縁に まどろむ花の露の如く 『夢』の誰か漏らしたる涙が」 堕落した天国の迷える天使! 己の涙とは知らず、彼女は涙の跡残さず あたかも雨を降らし切り、萎えたる雲のく。 XI. あるいは星の露をたくわえたる明彩の壷から 彼の手足を香油で浄める如くに拭う者あり。 あるいは豊かなる髪の房切り取り 真珠の代わりに凍れる涙を 散りばめし冠を彼の頭を飾る者あり。 己よりも弱りたる者の悲しみを抑えんと 激しき悲しみから己の弓と葦の矢を毀し 彼の凍れる頬を焼き、怒りの炎を和らげんとする者あり。 XII さらに一人の「栄光」ありて、彼の口に舞い降り 彼の口は日頃息吸い込み 慎重なる機知吐く力を受け 稲妻と音楽とともに息を 喘ぐ心臓へと送り込みたる。 不快なる「死」は彼の氷の唇への口づけを止めぬ。 さらに消え行く流れ星の寒夜を切り取り 月の光を浴びたる気体を彩色するが如くに 流れ星は彼の青ざめし体で赤く染まり、消え去りぬ。 シェリー
|
シェリー
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



