|
三歩格で一詩節四行の簡素な詩である。静かな、静かな春の歌。だれかが付曲しているかもしれない。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Christina_Rossetti_3.jpg/180px-Christina_Rossetti_3.jpg クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894 Spring Quiet Gone were but the Winter, Come were but the Spring, I would go to a covert Where the birds sing; Where in the whitethorn Singeth a thrush, And a robin sings In the holly-bush. Full of fresh scents Are the budding boughs Arching high over A cool green house: Full of sweet scents, And whispering air Which sayeth softly: "We spread no snare; "Here dwell in safety, Here dwell alone, With a clear stream And a mossy stone. "Here the sun shineth Most shadily; Here is heard an echo Of the far sea, Though far off it be." Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 静かな春 冬が去り 春が来たら 鳥が歌う 隠れ場に ツグミは歌い モチの木で コマドリは歌う。 瑞々しく香る 芽ふく小枝 冷たい温室の 上に伸びる さわさわと 風は優しくかたる 「だましはしない ここは安心して ひとりで暮らせる 隣人は清い流れと 苔むす石だけ 太陽の光は おずおずと とおい海の かすかに 聞こえる響き」 クリスティーナ・ロセッティ 1830-1894
|
英語圏女流詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




fminolopさん、こんばんは。
d_c_laplaceです。
きれいな詩ですね。
清らかなみどり児も、
この静かな春も、
とっても優しい感じがします。
2012/5/1(火) 午後 8:55 [ - ]
d_c_laplaceさん今晩は。意外なところでお目にかかりました。クリスティーナさんに成り代わりましてお礼申し上げます。私は彼女の名前を記憶していなかったのですが、同世代の友人にききますと、英語の教科書に載っていた詩の作者とのことでした。下記のURLをごらん下さい。ご存知かと思いますが、ロセッティ一族はイタリア系でイギリスに移民し、ダンテを紹介した家族です。
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/41069978.html
2012/5/1(火) 午後 9:39 [ fminorop34 ]