|
「今日の詩」はウィリアム・ブレイクの「春に To Spring」である。聖職者ではないが、信心深いキリスト教徒。私は彼の良さが正直よく理解できなかった。良寛さんがキリスト教徒になったよう、とも考えた。だが今日の詩はブレイクの骨頂がよく現れているように思う。 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/00/William_Blake_by_Thomas_Phillips.jpg/200px-William_Blake_by_Thomas_Phillips.jpg ウィリアム・ブレイク(1757-1827) To Spring O Thou with dewy locks, who lookest down Thro' the clear windows of the morning, turn Thine angel eyes upon our western isle, Which in full choir hails thy approach, O Spring! The hills tell each other, and the list'ning Valleys hear; all our longing eyes are turnèd Up to thy bright pavilions: issue forth, And let thy holy feet visit our clime. Come o'er the eastern hills, and let our winds Kiss thy perfumèd garments; let us taste Thy morn and evening breath; scatter thy pearls Upon our love-sick land that mourns for thee. O deck her forth with thy fair fingers; pour Thy soft kisses on her bosom; and put Thy golden crown upon her languish'd head, Whose modest tresses were bound up for thee. William Blake (1757-1827) 春に 汝巻き毛を露にぬらし 明るい朝の窓より向けよ 汝の天使の瞳を我らの西の島に! 汝に島は歓呼の声を上げる、春よ! 丘は共に語らい、谷は耳を澄ます 我らの憧れの瞳が振り向く 汝の輝く東屋。出で来たりて 汝の清き足を大地に入れよ。 東の丘に来たれ、我らの風は 汝の香る衣装に触れん。我らは 朝に夕に汝の微風を吸わん。汝に 焦がれたる我らの大地に真珠を撒け。 汝の美しき指で大地を飾り 汝の口付けを大地の胸に浴びせ 汝の黄金の冠を汝に憧れたる頭に 汝のために髪結いたる頭に授けよ。 ウィリアム・ブレイク(1757-1827)
|
ブレイク
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



