|
エイミー・ラウエルの日本趣味の詩である。 Sunshine The pool is edged with the blade-like leaves of irises. If I throw a stone into the placid water It suddenly stiffens Into rings and rings Of sharp gold wire. Amy Lowell 陽光 菖蒲が縁取る池 石を一つ投げる 水は身を固くして 輪になる 金色の輪に。 エイミー・ラウエル
|
英語圏女流詩人
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こちらでご紹介くださっている、エイミー・ラウエルの詩は、ほんのちょっとした風景をワンカット切り取ったような感じで、なかなか素敵ですね。この詩も投げ入れた石の波紋という何気ない描写がよいと思います。(私が長い詩は苦手なせいもあるかもしれませんが)
2009/5/3(日) 午前 0:08 [ cygnus_odile ]
お早うございます。彼女はアメリカの「俳人」です。芭蕉がどのように20世紀初頭に英語で紹介されていたのか興味ありますね。「古池や」の句の影響は明らかなような気がしますが。私も短い詩が好きです。
2009/5/3(日) 午前 9:37 [ fminorop34 ]
確かに、これって "Haiku in English" という感じで、日本の俳句的な繊細さと力強さを備えているように思えます。
2009/5/3(日) 午後 9:03 [ cygnus_odile ]
たしかに影響大ですね。俳句が欧米に旋風を巻き起こしたことはこの詩をみても確かです。ドイツ語の5・7・5音節の訳詩も見たことがあります。一度調べてみたいと思います。コメント有難うございました。
2009/5/3(日) 午後 10:22 [ fminorop34 ]