|
「今日の詩」が始めてサッフォーを送ってきた。 Without warning Without warning as a whirlwind swoops on an oak Love shakes my heart Sappho いきなり いきなり つむじ風が 樫の木を襲う 愛がわたしの心をゆする サッフォー
|
英詩和訳
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
「今日の詩」が始めてサッフォーを送ってきた。 Without warning Without warning as a whirlwind swoops on an oak Love shakes my heart Sappho いきなり いきなり つむじ風が 樫の木を襲う 愛がわたしの心をゆする サッフォー
|
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
[PR]お得情報
今晩は、こちらでサッフォーの訳詩をご紹介いただけるとは、かれこれ半年以上サッフォーに取り付かれている私としてはうれしい限りです。
この詩は、例えば Wharton の書では、
http://classicpersuasion.org/pw/sappho/sape05.htm#fr042
に、対応するものだと思いますが、英訳者はどなたなのでしょう。文面からは、女流詩人のようにも思えます。
なお、当方の和訳している、Stacpoole の英訳詩では 揺さぶるのは、Eros ですが、Love に近いのかもしれません。(下記にトラックバックさせていただきました。)
2009/5/3(日) 午後 8:45 [ cygnus_odile ]
訳人知らずみたいです。 サッフォーの権威である cygnus_odile さんにおことわりしてから投稿すべきでし
た。
ですが、最近ブログネタに困っていました。「不投稿」があると、体調が悪いのだろうと友人からのお見舞いのメイルが煩いものですから。すみません。
昔からサッフォー・ファンが多くいますが、名乗るほどではないという訳者にも良い訳がありますね。
女性か女性的男性は、どうか私には分かりかねますが、もう一度読み直してみます。
2009/5/3(日) 午後 10:18 [ fminorop34 ]