|
王維の「竹里館」の英訳である。竹が重要な素材であり、bamboo は韻を組みやすい語であるが、五韻詩(pentasyllabic)を狙ったため、この語を捨てた。またbless も同様の理由から、過去形にせざるをえなかった。三短現は blesses となり一音節増えるからである。最後の一行は commune と moon の内韻を重視した。 竹里館 独坐幽篁裏 弾琴復長嘯 深林人不知 明月来相照 王維 独り座す幽篁の裏 琴を弾じて復た長嘯 深林人知らず 明月来りて相照らす A tranquiller wood A tranquiller wood Blessed my solitude, I harped to a tune In commune with moon Wang Wei 一段と静かな森が 一段と静かな森が 私の孤独を賛美した。 私はある調べで琴を弾き 月と語り合った。 王維
|
王維
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Beautiful poem and photo of bamboo! This poem and the photo make me relaxed. In Korean, 王維
is pronounced inti "Wang Yu". He is famous. In English version, this poem has regular melodie -d, -de in first and second lines and -ne, -oon in third and fourth lines. I like poems which have regular melodies
2009/5/24(日) 午後 6:17 [ francophile762004 ]
Thank you for your kind comment. I like his poem. Very lirical.
2009/5/25(月) 午前 8:42 [ fminorop34 ]