|
すでに何順目かの「今日の詩」はフロストの初期の詩集を送ってきた。訳した記憶があるが、それを見ないで訳すことにした。訳文に引っ掛かる所がある。たぶん間違いである。相変わらず韻文である。なんと言うことはない田園の一瞬。 A Time to Talk And slows his horse to a meaning walk, I don’t stand still and look around On all the hills I haven’t hoed, And shout from where I am, What is it? No, not as there is a time to talk. I thrust my hoe in the mellow ground, Blade-end up and five feet tall, And plod: I go up to the stone wall For a friendly visit. Robert Frost (1874-1863) 話をする時間 友人が道端から僕に声をかけ 馬の歩調を並足に緩める 僕は思わず、まだ鋤を入れていない 斜面を見回し その場から声を上げた、何か? 別にないよ、話をする暇があって。 刃がつき長さ5フィートの鋤を 僕は軟らかい土に突き立て 歩き出す。僕は石の壁に向かい 友人と会う。 ロバート・フロスト(1874-1863)
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



I know Robert Frost and A Time to Talk. I am happy to meet this poem in your blog. I think that in this poem, some syllabes are regular - road, around, ground, hoed / walk, talk/ tall, wall.
2009/6/2(火) 午後 10:19 [ francophile762004 ]
Thank you for your comment. Though Robert Frost was 20th century poet, he was master rhymist. His thema was on rustic scene, but rhyming was beautiful.
<--What is it? > is rhymed with <visit>. I think this rhyming very modern.
2009/6/3(水) 午後 1:01 [ fminorop34 ]