|
朝は憂鬱だ。一日の嫌な仕事が始まる。霧が立ち込めるとなおさらである。女たちもさえないし、通行人の笑みも空ろである。 Morning at the Window They are rattling breakfast plates in basement kitchens, And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. The brown waves of fog toss up to me Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) 窓の朝 朝食のサラが地下の台所で音を立てる 踏み固められた道端で僕は感じる: メイドの落ち込んだ気持ちが 横丁の入り口で芽生えていく。 僕に茶色い霧の波が吹付け 行き止まりからは歪んだ顔と さえない女達と一緒の通行人の涙と 意味のない笑みは宙をさまよい 屋根のあたりで消えていく。 TSエリオット(1888-1965) テキストと注はMorning at the Window 注記:muddy skirts :さえない女たちと解釈した。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

