ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

ミス・ナンシー・エリコットという女性が登場する。いわゆる「新しい女」である。

Cousin Nancy

Miss Nancy Ellicott
Strode across the hills and broke them,
Rode across the hills and broke them --
The barren New England hills --
Riding to hounds
Over the cow-pasture.

Miss Nancy Ellicott smoked
And danced all the modern dances;
And her aunts were not quite sure how they felt about it,
But they knew that it was modern.

Upon the glazen shelves kept watch
Matthew and Waldo, guardians of the faith,
The army of unalterable law.

Thomas Stearns Eliot (1888-1965)


ナンシー

ミス・ナンシー・エリコット
丘で歩きまわり、丘はだいなし
丘で馬を乗りまわし、丘はだいなし
丘で車を乗りまわし、丘はだいなし――
ニュー・イングランドの殺風景な丘――
牛のいる牧場で
猟犬を追い立てる。

ミス・ナンシー・エリコットはタバコを吸い
モダンならどんなダンスもする。
親戚の女性たちもどう思ったらいいのか自信がない
でもモダンだとは思った。

ガラス張りの本棚をみはる
マシューとウォルド、信仰の守護者
普遍の法則の闘士。

TSエリオット(1888-1965)


テキストと注釈はCousin Nancyにある。



注記:

1.今回困ったのは cousin という言葉である。話者の従妹であってもいいが、話者の親戚であるとは書いていない。親しみをこめたタイトルと解釈した。小さい子が年上の人を呼ぶ場合なら、「ナンシーのお姉ちゃん」でもよいだろうが、この場合適当な日本語が見当たらない。「ちゃん」や「さん」を付けるより呼び捨てにすべきだと考えた。 aunt も彼女の親であるかもしれないが、話者の伯母であるとは限らない。

2.注釈者によれば「マシュウー」はMatthew Arnold (1822-88)、 ウォルドはRalph Waldo Emerson (1803-82)とある。

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事