|
ミス・ナンシー・エリコットという女性が登場する。いわゆる「新しい女」である。 Cousin Nancy Miss Nancy Ellicott Strode across the hills and broke them, Rode across the hills and broke them -- The barren New England hills -- Riding to hounds Over the cow-pasture. Miss Nancy Ellicott smoked And danced all the modern dances; And her aunts were not quite sure how they felt about it, But they knew that it was modern. Upon the glazen shelves kept watch Matthew and Waldo, guardians of the faith, The army of unalterable law. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) ナンシー ミス・ナンシー・エリコット 丘で歩きまわり、丘はだいなし 丘で馬を乗りまわし、丘はだいなし 丘で車を乗りまわし、丘はだいなし―― ニュー・イングランドの殺風景な丘―― 牛のいる牧場で 猟犬を追い立てる。 ミス・ナンシー・エリコットはタバコを吸い モダンならどんなダンスもする。 親戚の女性たちもどう思ったらいいのか自信がない でもモダンだとは思った。 ガラス張りの本棚をみはる マシューとウォルド、信仰の守護者 普遍の法則の闘士。 TSエリオット(1888-1965) テキストと注釈はCousin Nancyにある。 注記: 1.今回困ったのは cousin という言葉である。話者の従妹であってもいいが、話者の親戚であるとは書いていない。親しみをこめたタイトルと解釈した。小さい子が年上の人を呼ぶ場合なら、「ナンシーのお姉ちゃん」でもよいだろうが、この場合適当な日本語が見当たらない。「ちゃん」や「さん」を付けるより呼び捨てにすべきだと考えた。 aunt も彼女の親であるかもしれないが、話者の伯母であるとは限らない。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


