|
少し長めであるが、辞書と注釈を頼りながら何とか日本語にした。作者の意図が掴めているわけではないが、翻訳作業は楽しかった。 A Cooking Egg En l'an trentiesme de mon aage Que toutes mes hontes j'ay beues ... Pipit sate upright in her chair Some distance from where I was sitting; Views of the Oxford Colleges Lay on the table, with the knitting. Daguerreotypes and silhouettes, Her grandfather and great great aunts, Supported on the mantelpiece An Invitation to the Dance. . . . . . I shall not want Honour in Heaven For I shall meet Sir Philip Sidney And have talk with Coriolanus And other heroes of that kidney. I shall not want Capital in Heaven For I shall meet Sir Alfred Mond: We two shall lie together, lapt In a five per cent Exchequer Bond. I shall not want Society in Heaven, Lucretia Borgia shall be my Bride; Her anecdotes will be more amusing Than Pipit's experience could provide. I shall not want Pipit in Heaven: Madame Blavatsky will instruct me In the Seven Sacred Trances;
Piccarda de Donati will conduct me ...
But where is the penny world I boughtTo eat with Pipit behind the screen? The red-eyed scavengers are creeping From Kentish Town and Golder's Green; Where are the eagles and the trumpets? Buried beneath some snow-deep Alps. Over buttered scones and crumpets Weeping, weeping multitudes Droop in a hundred A.B.C.'s* Thomas Stearns Eliot (1888-1965) 料理用卵 13才のとき... ピピットはまっすぐに椅子に座り 僕は少し離れて座っていた。 「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」 編み物と一緒に机においてある。 ダゲロタイプとシルエット 彼女の祖父と曾祖母さん 暖炉の上に飾ってある 「舞踏への勧誘」 . . . . . 僕は天国の栄光なんかいらない サー・フィリップ・シドニーと出会う コリオラヌスやその他 この類の英雄と話すことになる。 僕は天国の都なんかいらない サー・アルフレッド・モンドと出会う ひざまげて一緒に寝泊りして 5%の国債で暮らすことになる。 僕は天国の社交界なんかいらない ルクレティア・ボルジアをお嫁さんにしたい 彼女の秘話はピピットの体験話より ずっと楽しいに違いない。 天国でピピットなんかいらない マダム・ブラヴァツキーが 七つの神聖なトランスで教えてくれる ピッカルダ・ドナティが指導してくれる... だが僕が買った駄菓子は? ピピットとこっそり食べるはずだったのに。 ケントの町やゴルダーズ・グリーンのごみ集め 目を赤くしてうろついている。 鷲とトランペットはどこに? 雪深いアルプスに埋もれている。 バタつきビスケットとクランペット みなが涙をポロポロ流し ABCの100の店でうなだれる。 TSエリオット テキストと詳しい注は A Cooking Eggにある。 1.「料理用の卵」とは生では食べられないので料理にとっておく卵という注釈
2.ピピットは話者の女友達か細君か? 3.「ヴュー・オブ・オックスフォード・カレジ」は図鑑の類という注釈 4.ダゲロタイプは初期の写真 5.「舞踏への勧誘」はウェーバーの曲 6.サー・フィリップ・シドニー (1554-86) はエリザベス朝の宮廷詩人 7.コリオラヌスはローマの将軍、シェークスピアに同名の戯曲あり 8.サー・アルフレッド・モンドはインペリアル・ケミカル・インダストリーズ ICI の創設者 9.ルクレティア・ボルジアはフェラーラ大公妃、4回結婚し、兄に殺された。 10.マダム・ブラヴァツキーはロシアの女性霊媒師 11.ピッカルダ・ドナティはダンテの「神曲」に出てくる女性 12.ケントの町やゴルダーズ・グリーンはロンドン郊外 13.鷲はローマの象徴 14.ABCはAerated Bread Company のこと。カフェテリアでロンドンにあった。 |
TSエリオット
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




お手数ですが、上記の詩のlaptの意味、ご教示ください。
2012/12/6(木) 午前 7:25 [ k_h**owata*i ]
ご訪問ありがとうございます。この難詩よくりかいできませんでしたが、注釈を参考にしました。
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/cooking-egg
lapt は過去分詞系らしいのですが、注を参照してください。その注の訳としても「膝をマゲテ」が正しいか今は自信ありません。
2012/12/6(木) 午前 9:54 [ fminorop34 ]