|
この断章はまさに断章であろう。コールリッジは韻を踏まない詩をいつも書いている。だが一行の音節数がこれほど不揃いな詩は始めてである。結論を想像することも無理である。いささか戸惑った。この詩のメモのファクシミリがあれば見てみたい。ただ書き留めただけか、途中で放り出したのか? 断章六:円い月の輪郭のはっきりしていること! -― サムエル・テイラー・コールリッジ Fragment 6: The Moon, how definite its orb! The Moon, how definite its orb! Yet gaze again, and with a steady gaze-- 'Tis there indeed,--but where is it not?-- It is suffused o'er all the sapphire Heaven, Trees, herbage, snake-like stream, unwrinkled Lake,
Whose very murmur does of it partake
And low and close the broad smooth mountainIs more a thing of Heaven than when Distinct by one dim shade and yet undivided from the universal cloud In which it towers, finite in height. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 断章六:円い月の輪郭のはっきりしていること! 円い月の輪郭のはっきりしていること! だがもう一度、じっと眺める 確かにその通りだ ―― だがそうでないのは? サファイアの空には満ち溢れる 木々、草、曲がりくねる川、波一つない湖 これらの囁きも加えるべき さらに身近では、滑らかに広がる山並みは 聳え立つ高さに限りがあり 暗い影で縁取られず、ありふれた雲が 付きまとわなければ、さらに天国的である。 サムエル・テイラー・コールリッジ(1772-1834)
|
コールリッジ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


