|
ヒステリー ―― TSエリオット 午後のパーティーで笑いのヒステリーの発作を起こした女性がいる。話者はついその発作に引き込まれる。 Hysteria As she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden ..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end. Thomas Stearns Eliot (1888-1965) ヒステリア 彼女が笑うと僕も笑いに巻き込まれて 笑いの一部になっていることに気付く ついに彼女の歯は教練の特技優等兵のみになる。 僕は短い息切れで引き寄せられ つかの間の回復で吸い込まれ ついには喉の洞窟で迷子になり かくれた筋肉の痙攣で傷つく。初老の給仕が ふるえる手で白とピンクのチェックの布を さびついた緑の鉄のテーブルにひろげて言う 「みなさま、庭でお茶はいかがでしょうか みなさま、庭でお茶はいかがでしょうか...」 彼女の胸の振動が止められたら ぶち壊しの午後も一部は回収できる と僕は確信し、そっと気付かれないように この目標にむけて注意を集中した。 TSエリオット(1888-1965) Until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill である。私の思い込みは:彼女は口を開け、まばらな歯並を晒した。残った歯はいずれもfor squad-drill (軍事教練)で(射撃が上手い等)の特技で、優秀な兵隊か星の勲章の受勲者(star) であると解釈した。「原作どおりである」という注釈があるからには英語圏でもポカンとする学生がいるのであろう。安心して誤訳できる。
|
TSエリオット
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




3行目の訳ですが、そこまで深読みしなくてよいと思います。
兵卒のごとく素晴らしく規則正しい歯並び、突然現れた星のごとくきらめく白い歯、というニュアンスが一番自然ではないでしょうか?
ここの訳は他にもいろいろあるみたいです。
ブロガーさんの解釈もなかなか面白いですね。
2011/8/25(木) 午前 2:40 [ ういろう ]
ご訪問感謝します。文学に深い素養のある方と推察します。貴重なコメントを感謝します。ボケ防止に始めたぶろぐですが、やはり忸怩たるものがあります。
この箇所は良くわかりませんでした。でももういちど考えてみます。そもそも悩んだ箇所はまず間違っていたというのが私の経験です。改めてコメントを感謝します。
2011/8/25(木) 午後 7:44 [ fminorop34 ]