|
この詩はケンブリッジ大学の哲学教授バートランド・ラッセルを描写したものであることはエリオット本人も認めているそうである。 Mr. Apollinax WHEN Mr. Apollinax visited the United States His laughter tinkled among the teacups. I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, And of Priapus in the shrubbery Gaping at the lady in the swing. In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah’s He laughed like an irresponsible foetus. His laughter was submarine and profound Like the old man of the sea’s Hidden under coral islands Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence, Dropping from fingers of surf. I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair Or grinning over a screen With seaweed in its hair. I heard the beat of centaur’s hoofs over the hard turf As his dry and passionate talk devoured the afternoon. “He is a charming man”―“But after all what did he mean?”― “His pointed ears... He must be unbalanced,”― “There was something he said that I might have challenged.” Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon. T.S. Eliot 1888-1965 ミスター・アポリナックス ミスター・アポリナックスのアメリカ訪問のこと 彼が笑うとティー・カップがチリンチリンと鳴った。 これで僕が連想するのは、カバの木々の中で恥ずかしそうなフラギロンと ブランコのご婦人を生垣で 口をポカンとあけているプリアパス。 フラックス夫人の屋敷やチャニング・チータ教授宅では 責任能力のない胎児のように笑った。 彼の笑いは海底のように奥深かい。 まるでサンゴの島に身を隠す 海の老人のよう。 この島には波の指から落ちた溺死者の死体が 当惑して緑の静寂に流れ着く。 僕が探したら、ミスター・アポリネックスの頭は椅子の下で揺れ 髪の毛に海草をくっつけて 仕切り越しにニヤリと笑っていた。 彼の乾いた情熱的な講演が午後を食ってしまったとき 僕はケンタウロスの蹄の音に勝るものを聞いた。 「彼は魅力的だ」――「だが何を言っているのかね?」―― 「とがった耳」――「バランス感覚がないね」―― フラッカス夫人、チーター教授夫妻についての 「彼の話には若干異議がある」。 僕が覚えているのは一切れのレモンとかじったマカロン。 TSエリオット1888-1965 上の絵はフランシス・ベーコン Francis Baconの画像「頭部」である。
|
TSエリオット
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



