|
新しい町ができた。おしゃれな道路もできた。雑草が生えるのを嫌い、舗装し、さらには小川を暗渠にした。水を地下牢に閉じ込めたツケをどうするか?何処も同じ百年の計を立てずに後で大騒ぎである。フロストがエコロジカルな詩を書いた。合計24行の英雄韻の詩である。 A Brook In The City The farmhouse lingers, though averse to square With the new city street it has to wear A number in. But what about the brook That held the house as in an elbow-crook? I ask as one who knew the brook, its strength And impulse, having dipped a finger length And made it leap my knuckle, having tossed A flower to try its currents where they crossed. The meadow grass could be cemented down From growing under pavements of a town; The apple trees be sent to hearth-stone flame. Is water wood to serve a brook the same? How else dispose of an immortal force No longer needed? Staunch it at its source With cinder loads dumped down? The brook was thrown Deep in a sewer dungeon under stone In fetid darkness still to live and run -- And all for nothing it had ever done Except forget to go in fear perhaps. No one would know except for ancient maps That such a brook ran water. But I wonder If from its being kept forever under, The thoughts may not have risen that so keep This new-built city from both work and sleep. Robert Frost(1874−1963) 市街の小川 新しい街路の番号表示に従うのが 嫌なのに、あの農家はまだ残っている。 だが小川はどうなった?小川は肘を 曲げるようにしてあの農家を守っている。 以前の小川を知る一人として私なら 指を水に入れ、水の指関節を超える具合で 強度と推進力を調べる、花を投げ入れ 流れの出会う場所を調べる。 牧場の草はセメントで固めれば 市街の歩道から生えてはこない。 リンゴの樹は暖炉で燃やせばよい。 水辺の木に同じ役をはたしてもらうか? それでも無くならない力の処理は 必要ないのか?水源地に 燃え殻を捨て、堰き止めるのか?小川は 石の地下牢の奥深くに投げ込まれて 悪臭漂う闇の中で生きることになった―― すべては後の祭り、できることは びくびくして生活しないこと。 水が流れていたことを知るのは 古い地図ぐらいのものである。今は 不安で、眠れないし、仕事も手にかない 小川を永久に地下に閉じ込めた時から こんなことは考えられなかったのか? ロバート・フロスト
|
フロスト
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



