ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

エリオットの「J.アルフレッド・プルフロックのラブ・ソング(The Love Song of J. Alfred Prufrock)」を訳してみた。モダニストの描写はキビキビして退屈しない。主人公の心理もよく分かるが、最後の落ちは何とかならないものか?最後に来て、アレッと思い、ずっと誤解してなかったのだろうかと心配になってきた。それでもノートに書き留めたからには、ここらで投稿してみよう。一度に投稿するとソフトの制約に掛かるので、原詩に準じて二回に分けて投稿することにした。


The Love Song of J. Alfred Prufrock


Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, "What is it?"

Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair --
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

  • * * *

T.S. Eliot


J.アルフレッド・プルフロックのラブ・ソング I ―― TSエリオット


出かけよう、僕と君
夕暮れは空に広がり
麻酔かけられた手術台の患者。
出かけよう、さびれた街を通り
ブツブツいいながら避難する忙しい夜
安い連れこみ宿
カキの三流食堂:
街は続く
良からぬ企みの
退屈な話し合い
君は疑問に圧倒される...
「なんなの?」と言っちゃいけない。

行って見ようよ。
部屋では女たちが行き来し
ミケランジェロの話をしている。

窓ガラスに背をこする黄色い霧
窓ガラスに鼻をこする黄色い煙
夕暮れの片隅を舌でなめまわし
排水溝の水たまりをうろつき
煙突から落ちるススを背負い
ススはテラスをこっそり進み、突然跳びあがり
優しい十月の夜と知り
家に巻きつき、眠りについた。

たしかに時間がある
街を通り抜け、窓ガラスに
背中をこする黄色い煙にも。
時間がある、時間がある
顔を調えて顔と向きあう
時間がある、時間がある。
つぶす時間とつくる時間がある
君の皿の問題を取り上げる
仕事と日々の手作業の時間がある。
僕の時間と君の時間。
トーストとお茶を取るのにも
百のためらいの時間と
百の計画と修正の時間がある。

部屋では女たちが行き来し
ミケランジェロの話をしている。

たしかに考え込む時間はあるはず
「やってみようか」、「やってみようか」
階段をおりて引き返す時間も
僕の頭のてっぺんにはげがある――
(髪がうすくなった、といわれそう)
僕のモーニングの上着、僕の顎にぴったりのカラー
僕の高価で地味なネクタイ、だが気取らないピンに主張が――
(手足が細くなった、といわれそう)
全世界をかく乱して
驚かしてみようか。
一分間で時間は充分
一分間で決定と改定がひっくり返る。

僕は何もかも知っている、知り尽くしている。
夜も朝も午後も知っているから
僕はスプーンで僕の命を計測してきた。
僕は遠くの部屋の音楽を聴きながら
たそがれの秋とともにかすれていく声を知っている。
どうやってみよう?

僕は目を知っている、知り尽くしている――
君を公式的に見詰める目
僕が公式化され、ピンで貼り付けられたら
僕が壁面に貼り付けられ、のたうっていたら
僕はどうやって
僕の日々と道程の吸い殻を吐きすてよう?
 そしてどうやろう?

僕は腕を知っている、知り尽くしている――
腕輪をはめたむき出しの腕
(ランプの下では腕と茶色の髪は下がっている)
僕がずれているのは
服の香水のせいかな?
食卓の上にある腕、ショールに巻きつく腕。
 そしてどうやろう?
 そしてどうやって始める?
 
言っておくが、僕は夕暮れに出かけ、細道を通り
ワイシャツ姿の孤独な男が窓にもたれ
くゆらすパイプから上る煙を見詰めていた。

僕はギザギザの二本のはさみ
静かな海底を走り回ったのだ。

  • * * *

閉じる コメント(5)

窓ガラスに背を・・・眠りについた。
の表現の部分、とてもその光景が具体的に目に浮かびました。
詩を読んで想像するなんて、大分長い時間してないから感性が鈍ってます。

2009/8/25(火) 午後 6:06 くみっぺ・93

顔アイコン

くみっぺさんコメント有難うございます。私は相変わらずです。最近退歩が顕著です。今18:18ですから、朝の10時ぐらいでしょうか?すっかり落ち着かれたようですね。ドイツの夏は最高ですね。私はミュンヘンにしばらく滞在しました。とてもいいところです。羨ましいです。ご夫婦が健やかな人生を送られることを祈ります。

2009/8/25(火) 午後 6:24 [ fminorop34 ]

ススはテラスをこっそり進み、突然跳びあがり
優しい十月の夜と知り
家に巻きつき、眠りについた。

この部分

街の感じと猫のイメージを表現するには、あまりよくないですね

「ススは」という主語はいらない
「突然跳びあがり」よりも「ぴょんと跳んだ」の方が良いかと
あとは最後の「家に巻き付き」、ここは猫が寝るときに丸まる仕草を思い浮かばせる表現でないと

about the house は、「家のあたりで」という前置詞句
「家に」という目的語ではない


素人の英詩訳にありがちな、全体的に直訳過ぎて日本語を扱えていない典型

今回は直訳すらできていない、雰囲気の訳だが


きちんと一文を訳す
その後、日本語的語順や日本語が持つ内実を駆使して訳すべきです

原文通りの構成でなくてもいいんです

2015/1/12(月) 午前 4:43 [ - ]

顔アイコン

ご訪問感謝します。

2015/1/12(月) 午前 7:53 [ fminorop34 ]

顔アイコン

何様だよ君w> -さん

2018/6/21(木) 午後 2:02 [ やまち ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事